炳燭之明 - Светлината от запалена свещ (古文)

晉平公問於師曠曰:吾年七十,欲學恐已暮矣。Владетелят на Jin, Ping Gong попитал Shi Kuang: Аз съм (вече) на 70 години, още искам да се уча, (но) се страхувам, че съм в залеза на дните си.

師曠曰:何不炳燭 乎?平公曰:安有為人臣而戲其君乎? Shi Kuang казал: Защо не запалиш свещ? Ping Gong отвърнал: Как е възможно да има такъв случай слугите да се подиграват на господаря си?

師曠曰:盲臣安敢戲其君乎? 臣聞之,Shi Kuang казал: Как Вашият сляп слуга би се осмелил да се присмее на своя господар? Аз, вашият слуга съм чувал, че

少而好學如日出之陽,да бъдеш млад и да обичаш учението е подобно на слънцето, което изгрява.

壯而好學如日中之光,да бъдеш в разцвета на силите си и да обичаш учението е като светлината по пладне

老而好學如炳燭之明。в старостта си да обичаш учението е като светлината от запалена свещ.

炳燭之明,孰與昧行乎?平公曰:善哉!Светлината от запалена свещ, не е ли това по-добре от това да вървиш в тъмнина? Ping Gong възкликнал ‘чудесно изказване!’


.