Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч: 好事不出门,恶事传千里 (урок)

Встъпление:

A: 张路,今天你准备给大家讲哪个俗语呢?
B: 今天我给大家准备的俗语是“好事不出门,恶事传千里”。
A: 这个俗语是什么意思呢?你快给大家讲讲吧。
B: 好的。“好事不出门”就是说好事不容易被人知道,“恶事传千里”就是指坏事却传播得又快又广。
A: 哦,原来是这个意思啊? 其实这个俗语说的情况在生活中也常见,有些不好的事情人们很快就知道了,真是“恶事传千里”呀。

生词 - Нови думи - Встъпление:

传播 (动) [chuánbō] – разпространявам
挺 [tǐng] – доста, изключително

翻译 - Превод - Встъпление:

A: Джан Лу, днес каква поговорка си ни приготвила?
B: Днес на всички съм ви приготвила поговорката „Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч“.
A: Какво е значението на тази поговорка? Хайде де, разясни ни набързо.
B: Добре тогава. „Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч“ означава, че хората не научават лесно добрите вести, „а лошите се ширят надалеч“ – означава, че лошите се разпространяват хем бързо, хем надалеко.
A: Нима това е първоначалното значение? Фактически тази поговорка отразява едно наистина често срещано явление в живота – хората доста бързо научават лошите неща – вярно се казва че „лошите се ширят надалеч“.

Диалог 1: 对话一

A: 新闻新闻!
B: 什么新闻?快说说!
A: 你快看呀,有一个歌星跳楼自杀了!
B: 哎呀,我以为是什么新闻呢,这件事我早就知道了。
A: 你的消息可真够灵通的。
B: 这不算什么稀罕事了。现在要说什么好事大家都不知道,但是像自杀呀、贪污呀、绯闻呀,这些事传得可快了。
A: 真是“好事不出门,恶事传千里”呀。

生词 - Нови думи - Диалог 1: 对话一:

自杀 (名) [zìshā] – самоубийство
贪污 (名) [tānwū] – корупция
绯闻 (名) [fēiwén] – секс-скандал

翻译 - Превод - Диалог 1: 对话一:

A: Новина, новина!
B: Каква новина? Бързо думай!
A: Чети бързо – една певица е скочила и се е самоубила!
B: А че пък, що за новина е това, аз и по-отрано знаех за това.
A: Твоите новинарски източници са наистина добре осведомени.
B: Въобще не се и учудвам. В днешно време, ако кажеш на някой, някоя добра новина, то никой не я знае, обаче, ако става въпрос за самоубийство, корпупция или секс скандал то тези новини вече са се разпространили набързо.
A: Наистина „Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч“.

Диалог 2: 对话二

A: 你怎么了?一下班回来就垂头丧气的,谁又你了?
B: 不想说了,提起来就心烦
A: 跟我说说吧,说出来就好了。
B: 还不是因为单位人事变动的事。这次公司让李园担任公司副经理了,我被降为部门经理。消息还没公开呢,公司的人就都知道了。我走在公司里,人们总在背后指指点点的,真让人生气。
A: 好事不出门,恶事传千里。谁有点儿倒霉事,总是会被别人当作新闻来传。你别理他们就是了。
B: 可是这样在公司里呆着,实在是太别扭了。
A: 如果你愿意,也可以换工作呀。
B: 算了吧,现在经济危机,找个工作比登天还难。我还是忍忍吧。
A: 没关系,过段时间就好了。

生词 - Нови думи - Диалог 2: 对话二:

垂头 (动) [chuítóu] – оклюмвам нос (преносно значение), отчайвам се
丧气 (动) [sàngqì] – губя надежда, губя присъствие на духа,
惹 (动) [rě] – засяга, закача
心烦 (名) [xīnfán] – (душевно) безпокойство
部门 (名) [bùmén] – филиал, учереждение, ведомство
指点 (动) [zhǐdiǎn] – соча с пръст, критикувам, осъждам
别理 (动) [biélǐ] – игнорирам
别扭 (形) [bièniu] – тежко (диалект), неудобно, странно
危机 (名) [wēijī] – криза
登天 (动) [dēngtiān] – бивам потъпкан (диалект)
忍 (动) [rěn] – търпя

翻译 - Превод - Диалог 2: 对话二:

A: Какво ти има? Откакто си се прибрал от работа, си оклюмал нос и си изгубил настроение, кой те е засегнал пак?
B: Не ми се говори, просто ми е безпокойно.
A: Защо не ми споделиш – ще ти олекне.
B: Става въпрос за промени в кадровия състав на организацията. Този път е заради това, че за изпълняващ длъжността заместник директор на компанията бе назначен Ли Юен, а пък аз бях понижен до директор на филиала. Новината още не беше разгласена публично, а всеки във фирмата вече я знаеше. Докато бях там, хората ме сочеха зад гърба, а това наистина може да ядоса всеки.
A: „Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч“. Хората на които не им върви, винаги са повод за обсъждане от другите. Просто ги игнорирай.
B: Да, но ако останат така нещата в компанията, наистина ще ми е доста тегаво.
A: Ами ако искаш тогава, можеш просто да си смениш работата.
B: Остави, в сегашната икономическа криза, по-добре да бъда тъпкан по-цял ден, отколкото да си търся нова работа. Ще потърпя.
A: Нищо, не след дълго и това ще се оправи.

Диалог 3: 对话三

A: 哟,怎么这么快就回来了?你不是说要去公园锻炼身体吗?
B: 我还有心情锻炼呀!气都气死了!
A: 怎么了?生谁的气了?
B: 还不是兵兵和小芳给气的。你说说,他们两个结婚还不到一个月,成天吵架。又摔盆子又砸碗的,街坊邻居谁听不见呀?今天我刚出门,就碰见楼下的李大妈,问我是怎么挑儿媳的,怎么找了这么个人。俗话说,好事不出门,恶事传千里。现在,整个小区都知道了,让我这老脸往哪儿搁!
A: 行了行了,这是年轻人的事,咱们又管不了,由他们去吧。
B: 可是往后这日子还长着呢,不能总是这样吵吵闹闹的吧?
A: 那咱们能怎么办呢?顺其自然吧。
B: 不行,我一定得想个办法。

生词 - Нови думи - Диалог 3: 对话三:

心情 (名) [xīnqíng] – настроение
街坊 (名) [jiēfang] – комшии, съседи
碰见 (动) [pèngjiàn] – срещам случайно
挑 (动) [tiǎo] – провокирам (диалект)

翻译 - Превод - Диалог 3: 对话三:

A: Ей, как толкова бързо се прибра? Нали каза, че искаш да отидеш, да потренираш в парка?
B: Потренирах настроението си! Извън себе си съм от яд!
A: Какво е станало? Кой те ядоса?
B: Как да не се ядосаш заради Бингбинг и Сиаофан. Я ми кажи, те двамата се ожениха няма и месец, а по цял ден се карат. На всичкото отгоре разбиват чинии, чупят чаши, кой от комшиите и съседите не ги е чувал, а? Днес тъкмо излизам от вратата, и срещам Ли Да Ма от долния етаж, и тя ме пита защо съм провокирал снаха й, и какво съм търсил там. И както казва поговорката: „Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч“. Сега целият микро район знае и се чудя къде да се покрия.
A: Добре, добре, това си е работа на младите, нас не ни засяга, остави ги сами да се оправят.
B: Но за вбъдеще дните ще стават все по-дълги, не могат винаги така да се карат, нали?
A: Да но ние какво можем да направим? Остави нещата да се оправят по естествен начин.
B: Не става, със сигурност искам да намеря начин.


СЛЕДВАЩ УРОК 10: Чънпин преминава реката: 陈平过河


.