Няма вълни без вятър – 无风不起浪 (урок)

Встъпление:

Приливът 钱塘江大潮

Приливът 钱塘江大潮

李珺慧: 张路,听说前段时间你去看钱塘江大潮了?
张路: 是呀!大潮的景色太壮观了,如果你不身临其境,那种感觉是永远无法体会到的。你看,我还拍了好多照片呢。
李珺慧:嗯,果然够壮观!
张路: 如果以后有机会,你也应该去看看。真的是非常棒!
李珺慧: 看样子你还沉浸在观潮的兴奋期中吧?不过,咱们现在应该给大家讲俗语了,你还是收收心吧。
张路: 好,咱们言归正传既然前面提到了钱塘江大潮,不如今天就给大家介绍一个跟水有关系的俗语吧。
李珺慧:好啊,是哪个俗语?
张路: “无风不起浪”。我们知道,很多时候,水面上的波浪是由风引起的,有了风就会有浪。所以这个俗语就比喻事情发生总有它的原因。
李珺慧: 解释得很明白。

生词 - Нови думи - Встъпление:

钱塘江大潮 (名) [Qiántángjiāngdàcháo] – Приливът Циентандзианг
壮观 (形) – [zhuàngguān] – величествен (величествено зрелище)
沉浸 (动) – [chénjìn] – да бъда потопен в нещо
兴奋 (形) – [xīngfèn] – възбуден, взвълнуван
收心 (动) – [shōuxīn] – да се концентрирам
言归正传 – [yán guī zhèngzhuàn] – да се върнем към основната тема (на разговор)
既然 – [jìrán] – тъй като
不如 – [bùrú] – по-добре
无风不起浪 (俗语) – Няма вълни без вятър (буквално) или Няма дим без огън
波浪 (名) – [bōlàng] – вълни
比喻 – [bǐyù] – метафора

翻译 - Превод - Встъпление:

Лидзюнхуей: Джанлу, чух, че наскоро си ходила да видиш Прилива Циентандзианг?
Джанлу: О, да! Гледката на прилива беше толкова величествена, ако човек сам не посети това място, няма как завинаги да изпита тези чувства. Погледни, направих и доста снимки.
Лидзюнхуей: Охо, наистина величествено зрелище!
Джанлу: Ако някога имаш възможност, трябва да отидеш да видиш. Наистина е страхотно!
Лидзюнхуей: Изглежда, че още си потопена във вълненията от това че си видяла прилива? Обаче сега трябва да запознаем всички с някаква поговорка, така че се концентрирай.
Джанлу: Добре, да се върнем на темата. Тъй като по-рано говорихме за Прилива Циентандзианг, ще бъде добре днес да представим на всички някоя поговорка свързана с водата.
Лидзюнхуей: Добре, за коя поговорка става въпрос?
Джанлу: „Няма вълни без вятър“. Знаем, че много пъти, вълните на повърхността на водата се образуват от вятъра – има ли вятър – значи може да има и вълни. Тази поговорка е метафора за това как за възникването на нещата винаги си има и причина.
Лидзюнхуей: Ясно го обясни.

Диалог 1: 对话一

A: 王新,听说老马跟他老婆闹离婚呢,是真的吗?
B: 你听谁说的?我不知道呀。
A: 听倩倩说的。
B: 倩倩就喜欢打听别人的私事,她说的话可不能全信呀!
A: 这种事儿,十有八九是真的,无风不起浪嘛。早就听说老马他们夫妻两个总闹矛盾。前一阵子老马还跟我抱怨他老婆怎么怎么不好呢。
B: 得了,别人的事儿跟你没关系,还是少操心吧。

生词 - Нови думи - Диалог 1: 对话一:

老婆 (名) – [lǎopo] – жена (съпруга)
打听 (动) – [dǎting] – разузнава
私事 (名) – [sīshì] – лични работи
十有八九 – [shíyǒubājiǔ] – в повечето случаи (в осем или девет случая от десет)
抱怨 (动) – [bàoyuàn] – оплаквам се
操心 (动) – [cāoxīn] – да се безпокоя (за нещо), да се грижа (за някой)

翻译 - Превод - Диалог 1: 对话一:

A: Уансин, чух, че Лаома се е развел с жена си, вярно ли е?
B: От кого го чу това? Не знам за такова нещо.
A: Чух го от Циенциен.
B: Циенциен само харесва да се рови из личните неща на другите хора, на това което казва въобще не трябва да се вярва!
A: Тези работи в повечето случаи са верни – все пак, няма вълни без вятър. И по-рано съм чувал да се говори, че съпрузите Лаома винаги се карат шумно. А и преди съм имал случаи Лаома да ми се оплаква, че жена му въобще, ама въобще не е добра.
B: Стига, работите на другите хора нямат връзка с теб, така че хайде по-малко да се безпокоиш за тях.

Диалог 2: 对话二

A: 哎,小孙,李主任找你,让你赶快去他那儿一趟
B: 好,我知道了。
(半小时后,小孙又回到了办公室)
A: 小孙,主任找你什么事呀?
B: 真倒霉,主任把我批评了一顿。
A: 你工作干得挺好,主任怎么会批评你呢?
B: 主任说我没有团队精神,跟大家不团结。
A: 这话从何说起呀。我看,是有人打小报告了。无风不起浪,要不主任怎么会无缘无故地提起这事儿呢?
B: 算了,都过去了,别再说了。

生词 - Нови думи - Диалог 2: 对话二:

主任 (名) – [zhǔrèn] – директор
赶快 (形) – [gǎnkuài] бързо; спешно
一趟 – да прибягам (диал.)
准 – [zhǔn] – със сигурност
打小报告 – [dǎ xiǎo bàogào] – доноснича
无缘无故 – [wúyuán wúgù] – без каквато и да е била причина, без каквото и да е било основание

翻译 - Превод - Диалог 2: 对话二:

A: Хей, Сиаосун, директорът Ли те търси, спешно тичай при него.
B: Добре, вече знам.
(След половин час Сиаосун се връща в офиса)
A: Сиаосун, за какво те търси директорът?
B: Кофти късмет, директорът ме разкритикува.
A: Толкова добре си работиш, за какво пък има да те критикува?
B: Каза, че съм нямала отборен дух и че не съм се вписвала в колектива.
A: Тези пък приказки от къде идват. Като гледам, със сигурност има някой да е доносничал. Няма вълни без вятър – за какво му е иначе на директора безпричинно да повдига този въпрос, а?
B: Остави, всичко свърши вече, не споменавай пак.

Диалог 3: 对话三

A: 周平,祝贺你啊!
B: 祝贺我?我有什么好事呀?
A: 你不知道啊!消息都传开了,你在这次全国英语竞赛中得了一等奖,这还不算好事吗?
B: 别逗了,这样的事我怎么不知道。按理说,我得奖了,他们应该第一时间通知我呀。
A: 无风不起浪,既然大家都这么说,这事儿就肯定有根据。你赶紧去李老师那儿问问吧。
B: 真的吗?那我这就去。
A: 哎,别忘了请大家吃饭啊!
B: 一定一定。

生词 - Нови думи - Диалог 3: 对话三:

竞赛 – [jìngsài] – състезание
别逗了 – [biédòu le] – Шегуваш се
按理 – [ànlǐ] – логично е, като правило
根据 – [gēnjù] – основание, основа, база, обоснование
赶紧 – [gǎnjǐn] бързо, незабавно, спешно

翻译 - Превод - Диалог 3: 对话三:

A: Джоупин, честито!
B: За какво ми честитиш? Има ли някакъв повод?
A: Не знаеш, а! Новината навсякъде се е разнесла – на държавното състезание по английски език си заела първото място, това ли не смяташ за добър повод, а?
B: Шегуваш се, аз как не знам за това нещо. Логично е, ако съм спечелила, да ме уведомят първа.
A: Няма вълни без вятър, след като всички казват така, със сигурност новината си има основание. Бягай незабавно при учителката Ли да я питаш.
B: Наистина ли? Тогава отивам.
A: Ей, да не забравиш да поканиш всички да се почерпим!
B: Разбира се, разбира се.


СЛЕДВАЩ УРОК 4: Лисицата се възползва от силата на тигъра: 狐假虎威


.