Да растеш като сусам - 芝麻开花节节高 (урок)

Встъпление:

A: 上个周末我去附近的乡村度假了,那里的空气真好,风景很美。
B: 你有什么见闻吗?
A: 要说见闻,那就是我认识了很多农作物。比如说,我第一次见到了芝麻树。听当地人说,芝麻每开一次花就长高一节,还真是这样。
B: 对啊,所以中国人才说“芝麻开花节节高”呢。
A: 哎,这个俗语不错,今天咱们就给大家讲讲这个俗语吧。
B: 好啊。就像你刚才说的,芝麻每开一次花就长高一节,所以这个俗语表面的意思就是这样。“节节高”就是一节比一节高的意思。所以,这个俗语就用来形容人的事业、学业或者生活越来越好,慢慢达到顶峰

生词 - Нови думи - Встъпление:

乡村 (名) – [xiāngcūn] – село
度假 (动) – [dùjià] – разпускам, ваканция
作物 (名) – [zuòwù] – селскостопански култури (растения)
当地 – [dāngdì] – местни (хора/време)
芝麻开花节节高 (俗语) – [zhīmakāihuājiéjiégāo] – Буквално: Сусамът цъфти, лека-полека все по-нависоко и по-нависоко; Преносно: „Да растеш като сусам“ – стабилно и нагоре
顶峰 (名) – [dǐngfēng] – връх

翻译 - Превод - Встъпление:

А: Миналият уикенд бях малко на ваканция в близкото село – въздухът там бе толкова хубав, а гледките толкова красиви.
В: Какви знания и опит придоби там?
А: Ако трябва да говоря за знания и опит, там научих за много селскостопански култури. Например за пръв път видях сусам. Чух местните да си говорят, че сусамът всеки път когато цъфне, лека-полека расте все по-нависоко и по-нагоре – и наистина е така.
В: Вярно е, и затова китайците казват: „Да растеш като сусам“.
А: Хей, тази поговорка не е лоша. Хайде днес да разкажем на всички за нея.
В: Става. Точно както ти преди малко каза, сусамът всеки път когато цъфне расте все по-нагоре, така че смисълът на тази поговорка е следният: да раста по-нависоко в сравнение с предишния път. Затова тази поговорка се използва да олицетворява хората които в сферата на кариерата, ученето или живота се развиват все по-добре и по-добре и лека-полека достигат върха.

Диалог 1: 对话一

A: 老李,好久不见啊。
B: 好久不见。听说你最近很忙啊?
A: 对呀,公司里一堆事儿。上海那个项目又要开始了,现在我忙得连觉都睡不上了。
B: 上海那个可是大买卖,这下你可发了吧。
A: 嗯,这个项目完成后能个一两千万。
B: 嗬,比去年挣的又多了。你这真是芝麻开花节节高啊!
A: 过奖过奖。

生词 - Нови думи - Диалог 1: 对话一:

一堆 (名) – [yīduī] – купчина, купища
项目 (名) – [xiàngmù] – пункт, клон, обект, преставителство,
笔 [bǐ] – класификатор за пари
挣 (动) – [zhèng] – печеля пари

翻译 - Превод - Диалог 1: 对话一:

A: Лаоли, отдавна не сме се виждали.
B: Наистина отдавна не сме се виждали. Подочух че напоследък си много зает?
A: Така е, в компанията има купища работа. Представителството в Шанхай скоро пак ще отвори и сега съм толкова зает, че дори не съм спал напоследък.
B: В Шанхай има голям стокооборот и ще можеш да се развиеш.
A: Мда, това представителство в крайна сметка заработи 20 млн.
B: Еха, в сравнение с миналата година сте заработили доста повече. Наистина растете като сусам!
A: Е, хайде де, чак пък толкова.

Диалог 2: 对话二

A: 哎,现在的孩子生活多好啊,要有啥。你看,邻居家的小美上周刚买了个洋娃娃,昨天又买了一个。
B: 是啊,现在人们的生活好了。除了吃穿,还能下不少钱。存那么多钱干啥,可不就是花呗。
A: 如今的孩子们真幸福啊!
B: 你也别光羡慕人家。其实,比起上一辈来,咱们的生活不也好多了吗?
A: 是啊。我敢说,等小美有了下一代,一定会比现在还好的。
B: 这就叫芝麻开花节节高嘛。

生词 - Нови думи - Диалог 2: 对话二:

啥 [shá] – диалектно: какво
攒 (动) – [zǎn] – пестя пари
幸福 (名) – [xìngfú] – щастие
羡慕 (动) – [xiànmù] – завиждам
一辈 (名) – [yībèi] – поколение
一代 (名) – [yīdài] – ново поколение/нова генерация

翻译 - Превод - Диалог 2: 对话二:

A: Оф, животът на съвременните деца е толкова хубав – каквото си поискат – това и получават. Погледни комшийчето Сиаомей – миналата седмица му купиха кукла и вчера още една.
B: Да бе, сега животът на хората се е подобрил. Освен за храна и облекло, сега човек може да спести и не малко пари. И какво да ги прави толкова много спестени пари, освен да ги харчи.
A: Сегашните деца са наистина щастливи!
B: Недей да завиждаш на другите хора. Реално погледнато, в сравнение с миналото поколение, нашият живот не се ли е подобрил, а?
A: Така е. Смея да твърдя, че и генерацията след Сиаомей със сигурност ще е по-облагодетелствана.
B: Това просто се нарича да растеш като сусам.

Диалог 3: 对话三

A: 园园,恭喜你啊!这次考试你又是年级第一名!
B: 谢谢!你也不错啊。虽然这次没拿到全班第一,但是跟第一名也没差几分。
A: 唉,比起你来差远了,还得向你学习啊。
B: 你太谦虚了。我发现这个学期你进步不少呢。
A: 还不是我老妈舍得花钱?成天找家教给我补习。
B: 不管怎么样,成绩有提高就好。所以,我也祝你芝麻开花节节高,成绩一次比一次好。
A: 谢谢你,园园!

生词 - Нови думи - Диалог 3: 对话三:

恭喜 (动) – [gōngxǐ] – поздравявам
谦虚 (形)(动) – [qiānxū] – скромен, скромнича

翻译 - Превод - Диалог 3: 对话三:

A: Юенюен, поздравявам те! И тази година на изпита зае първото място!
B: Благодаря! Ти също не лошо се справи. Въпреки, че този път не стана първи, но до първото място ти оставаха съвсем малко точки.
A: Ох, в сравнение с теб съм още много далеч, трябва да уча като теб.
B: Недей да скромничиш. Разбрах, че през този уч. срок прогресът ти хич не е малък.
A: Не е ли защото старата ми майка не пожали пари? По цял ден търсеше преподаватели да ме обучават вкъщи.
B: Няма значение как, важното е че достиженията ти имат подобрение. Така че, пожелавам ти да растеш като сусам и успехите ти с всеки изминал път да са все по-добри.
A: Благодаря ти Юенюен!

Китайска песен от 1974г. посветена на растежа на сусама:


СЛЕДВАЩ УРОК 9: Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч: 好事不出门,恶事传千里


.