English translation

田夫思王女喻 – The Farmer Longed for the Princess

Ancient Chinese Fable (for Advanced Learners) 昔有田夫,游行城邑,见国王女颜貌端正,世所希有。昼夜想念,情不能已。思与交通,无由可遂。颜色瘀黄,即成重病。诸所亲见,便问其人:“何故如是?”答亲里言:“我昨见王女,颜貌端正,思与交通,不能得故,是以病耳。我若不得,必死无疑。” Once upon a time, there was a farmer who went to the city and saw the princess […]

Прочетете ОЩЕ >

驼瓮俱失喻 – The Camel and the Jar are Both Lost

Ancient Chinese Fable (for Advanced Learners) 昔有一人,先瓮中盛谷。骆驼入头,瓮中食谷,复不得出。既不得出,以为忧恼。有一老人来,语之言:“汝莫愁也。我教汝出。汝用我语,必得速出。汝当斩头,自得出之。” Once upon a time, there was a man who had a jar used to hold grain. A […]

Прочетете ОЩЕ >

出家凡夫贪利养喻 – Becoming a Common Monk

Ancient Chinese Fable (for Advanced Learners) 昔有国王,设于教法,诸有婆罗门等,在我国内,制抑洗净。不洗净者,驱令策使种种苦役。 Once upon a time, there was a kingdom which had a law that all Brahmans in the […]

Прочетете ОЩЕ >

唵米决口喻 – An Operation on the Mouth

Ancient Chinese Fable (for Advanced Learners) 昔有一人,至妇家舍,见其捣米,便往其所,偷米唵之。妇来见夫,欲共其语,满口中米,都不应和。羞其妇故,不肯弃之,是以不语。 Once upon a time, there was a man who went to his wife’s home where he saw […]

Прочетете ОЩЕ >

以梨打破头喻 – The Head is Broken with Pears

Ancient Chinese Fable (for Advanced Learners) 昔有愚人,头上无毛。时有一人,以梨打头,乃至二三,悉皆伤破。时此愚人,默然忍受,不知避去。旁人见之,而语之言:“何不避去?乃住受打,致使头破。” Once upon a time there was a bald-headed man who was bit in his head by a […]

Прочетете ОЩЕ >