Двуглава змия (古文)

孫叔敖為嬰兒之時,出遊,見兩頭蛇,殺而埋之。歸而泣,其母問其故,叔敖對曰:吾聞見兩頭之蛇者死,嚮者吾見之,恐去母而死也。

Sun Shuoao когато бил малък (дете), отишъл веднъж да си играе. Видял двуглава змия, убил я и я заровил. Върнал се и заплакал. Майка му го попитала каква е причината (за това че плаче). Той отвърнал: „Чувал съм, че който види двуглава змия, ще умре.“ Видях как една такава змия ме погледна и се изплаших, че ще загубя майка си и ще умра.“

其母曰:蛇今安在?
Майка му попитала: Къде е тази змия сега?

曰:「恐他人又見,殺而埋之矣。
И той рекъл: „Изплаших се, че други хора ще я видят и затова я убих и зарових.“

其母曰:吾聞有陰德者,天報之以福,汝不死也。及長,為楚令尹,未治,而國人信其仁也。
Майката рекла: „Който върши добро без да очаква награда, небето го благославя, ти няма да умреш.“

Когато пораснал, той станал главен министър в царство Чу и хората се доверили на неговата хуманност.


.