Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)
敢問何謂浩然之氣?Осмелявам се да попитам, какво наричаме Qi (безкрайната жизнена енергия – 氣)?

曰難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。Той отговорил: ‘трудно е да се опише с думи’. Това е такава една Qi, която достига/има огромна сила/мощ. Тъй като тя е изконна/чиста, както и безвредна (не носи вреда), то тя изпълва цялото пространство между небето и земята (постоянното, изконното и вечното).

其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。Това е такава една сила, която се свързва с дълга и Дао (Пътя). Ако няма такава енергия (ако тя не съществува), то тогава има недостиг (спрямо нея). Тя е нещо, което се свързва с дълга, не е такава, която може да бъде наследена/получена.

行有不慊於心,則餒矣。我故曰告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然。 Ако (в случай че) съзнанието ти не е задоволено (удовлетворено), то тогава има недостиг на Qi. Тогава аз ще кажа, че Gao Zi не познава дълга, щом го смята за нещо чуждо. Непременно трябва да има дела, но те да не са извършени насила, не забравяй – не го прави насила, не го насърчавай. Да не го приемаш като човека от Сун. (да не прилича на примера от Сун)

宋人有閔其苗之不長而揠之者,Сред хората от Сун имало такъв, който се безпокоял, че кълновете му няма да пораснат и затова ги издърпал/изскубал.

芒芒然歸。謂其人曰:今日病矣,予助苗長矣。Изморен се върнал и казал на своите хора: Днес се разболях, (защото) помогнах на кълновете да израснат.

其子趨而往視之,苗則槁矣。Неговият син изтичал към кълновете да ги погледне, кълновете били изгнили.

天下之不助苗長者寡矣。Хората, които не помагат на кълновете да пораснат, са много малко.

以為無益而舍之者,不耘苗者也。Тези, които смятат, че няма полза (от това) и се отказват (изоставят делото), то те са тези, които не си плевят посевите.

助之長者,揠苗者也。Тези, които помагат на кълновете да растат, са тези, които ги издърпват.

非徒無益,而又害之. А това не само че няма полза, но и вреди.

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

Интересни уроци

divider

Двуглава змия (古文)

孫叔敖為嬰兒之時,出遊,見兩頭蛇,殺而埋之。歸而泣,其母問其故,叔敖對曰:吾聞見兩頭之蛇者死,嚮者吾見之,恐去母而死也。 Sun Shuoao когато бил малък (дете), отишъл веднъж да си играе. Видял двуглава змия, убил я и я заровил. Върнал се и заплакал. Майка му го попитала каква е причината (за това че плаче). Той отвърнал: "Чувал...

Далечната вода не гаси близкия пожар (古文)

Текст на старокитайски език 魯穆公使眾公子或宦于晉,或宦于荊。犁鉏曰:"假人於越而救溺子,越人雖善遊,子必不生矣。失火而取水於海,海水雖多,火必不滅矣,遠水不救近火也。今晉與荊雖強,而齊近,魯患其不救乎" Превод на китайски език 魯穆公想讓眾公子到晉國或楚國作官 犁鉏諫道:「如果請求越國人,拯救正在溺水的孩子,儘管越國人泳術多麼高明也救不了這個孩子。失火到海裡取水,海水雖多,火必定不能撲滅。因為遠水救不了近火啊 !...

Мида се препича на Слънце 蚌方出曝 (古文)

Текст на старокитайски език: 蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:“今日不雨,明日不雨,即有死蚌。”蚌亦谓鹬曰:“今日不出,明日不出,即有死鹬。”两者不肯相舍,渔者得而并禽之 Превод на китайски език:...