曰難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。Той отговорил: ‘трудно е да се опише с думи’. Това е такава една Qi, която достига/има огромна сила/мощ. Тъй като тя е изконна/чиста, както и безвредна (не носи вреда), то тя изпълва цялото пространство между небето и земята (постоянното, изконното и вечното).
其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。Това е такава една сила, която се свързва с дълга и Дао (Пътя). Ако няма такава енергия (ако тя не съществува), то тогава има недостиг (спрямо нея). Тя е нещо, което се свързва с дълга, не е такава, която може да бъде наследена/получена.
行有不慊於心,則餒矣。我故曰告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然。 Ако (в случай че) съзнанието ти не е задоволено (удовлетворено), то тогава има недостиг на Qi. Тогава аз ще кажа, че Gao Zi не познава дълга, щом го смята за нещо чуждо. Непременно трябва да има дела, но те да не са извършени насила, не забравяй – не го прави насила, не го насърчавай. Да не го приемаш като човека от Сун. (да не прилича на примера от Сун)
宋人有閔其苗之不長而揠之者,Сред хората от Сун имало такъв, който се безпокоял, че кълновете му няма да пораснат и затова ги издърпал/изскубал.
芒芒然歸。謂其人曰:今日病矣,予助苗長矣。Изморен се върнал и казал на своите хора: Днес се разболях, (защото) помогнах на кълновете да израснат.
其子趨而往視之,苗則槁矣。Неговият син изтичал към кълновете да ги погледне, кълновете били изгнили.
天下之不助苗長者寡矣。Хората, които не помагат на кълновете да пораснат, са много малко.
以為無益而舍之者,不耘苗者也。Тези, които смятат, че няма полза (от това) и се отказват (изоставят делото), то те са тези, които не си плевят посевите.
助之長者,揠苗者也。Тези, които помагат на кълновете да растат, са тези, които ги издърпват.
非徒無益,而又害之. А това не само че няма полза, но и вреди.