Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)
敢問何謂浩然之氣?Осмелявам се да попитам, какво наричаме Qi (безкрайната жизнена енергия – 氣)?

曰難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。Той отговорил: ‘трудно е да се опише с думи’. Това е такава една Qi, която достига/има огромна сила/мощ. Тъй като тя е изконна/чиста, както и безвредна (не носи вреда), то тя изпълва цялото пространство между небето и земята (постоянното, изконното и вечното).

其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。Това е такава една сила, която се свързва с дълга и Дао (Пътя). Ако няма такава енергия (ако тя не съществува), то тогава има недостиг (спрямо нея). Тя е нещо, което се свързва с дълга, не е такава, която може да бъде наследена/получена.

行有不慊於心,則餒矣。我故曰告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然。 Ако (в случай че) съзнанието ти не е задоволено (удовлетворено), то тогава има недостиг на Qi. Тогава аз ще кажа, че Gao Zi не познава дълга, щом го смята за нещо чуждо. Непременно трябва да има дела, но те да не са извършени насила, не забравяй – не го прави насила, не го насърчавай. Да не го приемаш като човека от Сун. (да не прилича на примера от Сун)

宋人有閔其苗之不長而揠之者,Сред хората от Сун имало такъв, който се безпокоял, че кълновете му няма да пораснат и затова ги издърпал/изскубал.

芒芒然歸。謂其人曰:今日病矣,予助苗長矣。Изморен се върнал и казал на своите хора: Днес се разболях, (защото) помогнах на кълновете да израснат.

其子趨而往視之,苗則槁矣。Неговият син изтичал към кълновете да ги погледне, кълновете били изгнили.

天下之不助苗長者寡矣。Хората, които не помагат на кълновете да пораснат, са много малко.

以為無益而舍之者,不耘苗者也。Тези, които смятат, че няма полза (от това) и се отказват (изоставят делото), то те са тези, които не си плевят посевите.

助之長者,揠苗者也。Тези, които помагат на кълновете да растат, са тези, които ги издърпват.

非徒無益,而又害之. А това не само че няма полза, но и вреди.

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

Интересни уроци

divider

Да учиш (古文)

Текст на китайски език 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。 蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。贫者语于富者曰:“吾欲之南海,何如?” 富者曰:“子何恃而往?” 曰:“吾一瓶一钵足矣。” 富者曰:“吾数年来欲买舟而下,犹未能也。子何恃而往!” 越明年,贫者自南海还,以告富者。富者有惭色。 西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至而贫者至焉。人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉? Превод на български език В...

Дзън Шън убива човек (古文)

Текст на старокитайски език: 昔者曾子处费。[鲁邑,属东海。]费人有与曾子同名族[名字,族,姓。]者而杀人。 人告曾子母曰曾参杀人。 曾子之母曰吾者不杀人。 织自若。[若,如故也。]有顷焉,人又曰曾参杀人。其母尚织自若也。顷之,一人又告之曰曾参杀人。其母惧,投杼逾墙而走。[逾墙逃走也。] 夫以曾参之贤与母之信也,而三人疑之,[使其母疑。]则慈母不能信也。[信,犹保也。] Превод на български език: Дзън Шън убива човек Навремето Дзън Дзъ...

Митичната птица (古文)

Текст на старокитайски език 鹓鶵 惠子相梁。庄子往见之。或谓惠子曰,庄子来代子相。于是惠子恐,搜于国中三日三夜恐。庄子往见之,曰,南方有鸟,其名为鹓鶵,子知之乎。 夫鹓鶵发于南海,而飞于北海,非梧桐不止,非练实不食,[成玄英曰练实竹实也。武挺绪曰,练楝之借字]。非醴泉不饮。于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之仰而视之曰吓。今子欲以子之梁国而吓我耶。[姚鼐曰,记此语者,庄徒之陋]。 Превод на съвр. китайски език...