Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)
敢問何謂浩然之氣?Осмелявам се да попитам, какво наричаме Qi (безкрайната жизнена енергия – 氣)?

曰難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。Той отговорил: ‘трудно е да се опише с думи’. Това е такава една Qi, която достига/има огромна сила/мощ. Тъй като тя е изконна/чиста, както и безвредна (не носи вреда), то тя изпълва цялото пространство между небето и земята (постоянното, изконното и вечното).

其為氣也,配義與道;無是,餒也。是集義所生者,非義襲而取之也。Това е такава една сила, която се свързва с дълга и Дао (Пътя). Ако няма такава енергия (ако тя не съществува), то тогава има недостиг (спрямо нея). Тя е нещо, което се свързва с дълга, не е такава, която може да бъде наследена/получена.

行有不慊於心,則餒矣。我故曰告子未嘗知義,以其外之也。必有事焉而勿正,心勿忘,勿助長也。無若宋人然。 Ако (в случай че) съзнанието ти не е задоволено (удовлетворено), то тогава има недостиг на Qi. Тогава аз ще кажа, че Gao Zi не познава дълга, щом го смята за нещо чуждо. Непременно трябва да има дела, но те да не са извършени насила, не забравяй – не го прави насила, не го насърчавай. Да не го приемаш като човека от Сун. (да не прилича на примера от Сун)

宋人有閔其苗之不長而揠之者,Сред хората от Сун имало такъв, който се безпокоял, че кълновете му няма да пораснат и затова ги издърпал/изскубал.

芒芒然歸。謂其人曰:今日病矣,予助苗長矣。Изморен се върнал и казал на своите хора: Днес се разболях, (защото) помогнах на кълновете да израснат.

其子趨而往視之,苗則槁矣。Неговият син изтичал към кълновете да ги погледне, кълновете били изгнили.

天下之不助苗長者寡矣。Хората, които не помагат на кълновете да пораснат, са много малко.

以為無益而舍之者,不耘苗者也。Тези, които смятат, че няма полза (от това) и се отказват (изоставят делото), то те са тези, които не си плевят посевите.

助之長者,揠苗者也。Тези, които помагат на кълновете да растат, са тези, които ги издърпват.

非徒無益,而又害之. А това не само че няма полза, но и вреди.

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

Интересни уроци

divider

Легендата за Мън Дзян Ню 孟姜女

В районите около Великата китайска стена са се зародили безброй красиви и трогателни легенди, сред които e и “Легендата за Мън Дзян Ню”. Легендата се е предавала от поколение на поколение, като в нея народът е изразил възхищението си от истината и добротата, осъдил е...

Учителят казал 子曰 (古文)

子曰。學而時習之、不亦說乎。 有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。 Учителят казал: „Не е ли удоволствие да се учи и практикува това, което си научил? Не е ли също чудесно, когато приятелите ти те посещават от далечни места? Ако хората не ме разпознават и това не ме притеснява, означава ли...

Вълк 狼 (古文)

Текст на старокитайски език: 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。 屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣。而两狼之并驱如故。 屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。 少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。...