Неопределеността на превода

Главна 9 Китай 9 Литература и писменост 9 Неопределеността на превода
Неопределеността на превода е положение, формулирано от американския философ Уилард Куайн. Тезисът утвърждава, че в ситуациите на радикален превод (превод от напълно неизвестен език) могат да се окажат емпирически равнопоставени и следователно еднакво приемливи, няколко конкуриращи се варианта или методи на превод на един и същ израз от изследвания неизвестен език.

Основната теза в хипотезата на Куайн е, че всеки един превод се явява принципно неопределен. По този начин не можем да посочим нито един превод като най-правилен.

Хипотезата на Куейн

Можем да разграничим 4 взимосвързани аспекта в хипотезата на Куейн: логически, лингвистичен (семиотически), гносеологически и методически. Като главният аспект е гносеологическият (гносеология – теоретично учение за познанието). Той е свързан с философската позиция на Куейн, със семиотическия аспект, с проблема за истината и съответно с философските следствия, главното от които е в отрицанието на обективността на истината.

Чрез своята хипотеза за неопределеността на превода, Куейн по скоро подчертава отсъствието на обективни основания за избор на подходящ превод, а не трудността на превода като определящ фактор. Развивайки философските и гносеологически идеи свързани с хипотезата за неопределеността на превода, Куейн вярва, че е възможна най-различна систематизация на усещанията и че научният метод е пътят на истината, но не позволява даже на теория да се даде едно единствено определение за понятието “истина”.

Word and Object

Хипотезата на Куейн описана в книгата му “Word and Object” както и в статията му “Meaning and Translation”, не дава достатъчно ярки и убедителни примери. Преводите от научния език, както и от националните езици същественно се различават, макар да имат някои общи семиотически проблеми. Такива като проблемите със значението и синонимията като интерлингвистично явление.

Според Куейн, значенията възприемани като идеи, изразявани чрез езикови средства, не съдържат в себе си обяснителна сила, а интерпретирането на превода като съхранение на едно и също смислово съдържание е заблуждение. Той утвърждава че: “няма оправдания за съпоставяне на лингвистичните значения, освен в термините на предразполагане на хората към откритата реакция на социалните стимулации”. Според Куейн, езикът се характеризира като комплекс от предразположености към речево поведение. Така възниква поведенческата концепция на езика и свързаната с нея хипотеза за неопределеността на превода.

Стимулно значение

С въвеждането на т.нар. “стимулно значение” тезисът по-ясно се конкретизира. Стимулното значение се подразделя на утвърдително и отрицателно. Утвърдителното стимулно значение на езиково изразяване съдържа в себе си всички стимулации които предизвикват съгласие или утвърдителни реакции от носителя на езика. Стимулацията X принадлежи към утвърдителаното стимулно значение на изразяването Y, ако стимулацията X води до приемане на възражението Y. Отрицателното стимулно значение се определя по анологичен начин. Двата израза са стимулно-синонимични ако един или повече носители на езика изразяват еднакво стимулно значение. Следователно, основният тезис на хипотезата на Куайн приема следната форма: човешките предразположения към приемане на предложения не определят уникалната интерпретация на тези предложения.

Радикален превод

Стимулното значение лежи в основата на т. нар. “радикален превод”, т.е. превод от език на някое неизвестно до тогава племе. В такава ситуация чрез наблюдение на предметната обстановка и тестване на речевата предразположеност на туземците, лингвистът-изследовател може да превежда някои изречения свързани с наблюдаемата ситуация и да разпознава стимулната синонимия и аналитичност. Но за да разбере значението на отделните термини, граматиката на неизвестния език и да завърши радикалния превод, лингвистът-изследовател трябва да възприеме определени “аналитични хипотези”. Колкото повече обстоятелствата на употреба на туземните и асоциираните с тях английски изречения изглеждат съвпадащи, толкова повече се утвърждава увереността на лингвиста в тези преводачески аналитични хипотези. И тук става ясно че преводът въз основа на поведенческите критерии е свързан със систематичната неопределеност.
Проблемът, който посочва Куайн се състои в това, че условията на радикален превод са съвместими с различните интерпретации на съдържанието на съзнанието и структурата на езика на туземеца по време на превод.

Например, терминът “gavagai” преведен от туземски език като заек се явява термин с разделна референция (т.е. той може да се съотнася към заека като към едно цяло, като към неразделните части на заека, като към стадиите на заека и т.н.) Но при различните референции той може да има едно и също стимулно значение. Това е свързано преди всичко с това, че понятието за термин се определя от представите за структурата на езика като цяло, начините за неговото подразделяне и съпоставяне с изходния език и езика на превода. Куайн е уверен че винаги ще има определена произволност в избора в това отношение (т.е. неопределеност) .

Въпреки че Куайн утвърждава, че той не изяснява природата и същността на значението, а извежда понятието на стимулното значение, за да приеме определен вид синонимия, той фактически развива една определена теория за значението и превода, а именно – бихейвиорално-екстенсионалната теория.

Определеност при превода

Според Куайн, ние не можем да достигнем до определеност при превода (или да изберем определен превод като най-правилен), тъй като съществуват различия между концептуалните схеми при хората, които не са емпирически обособени. Неопределеността на превода – това е въпрос за това, колко вариации (не емпирически), може да има в нашата концептуална схема.

Хипотезата на Куайн за неопределеността на превода, без съмнение има определени гносеологически корени. Процедурата при превод базиран на поведенческите критерии, описани от Куайн, може да бъде полезна в определени ситуации – като например ситуации на радикален превод, и при евентуално общуване с представители на чужда цивилизация.

В лингвистичен план, съществен момент в доктрината на Куайн за неопределеността на превода се явява отрицанието за наличие на лингвистично, неутрално значение и трудност при установяване на определено значение като цяло. Даденото положение не е новост, но определено затруднява превода.

В предисловието си към книгата “Word and Object”, Куайн отбелязва, че систематическата неопределеност на превода се открива в резултат на ограниченото изследване на езика и в значения получени само чрез използването на бихейвиоралния метод.

Автор

Уилард ван Орман Куайн (1908-2000) се счита за един от най-големите американски философи от втората половина на 20 век. Ражда се на 25 юни 1908 г. в град Акронт, Охайо; Висшето си образование получава в Харвардския университет. Интересите на Куайн обхващат различни области на философското знание – от логиката и онтологията (наука за битието, съществуването и реалността като цяло) до епистемологията (разклонение на философията, занимаващо се с характера, произхода и обхвата на познанието) и философията на езика. Той е написал десетки монографии и публикации които са имали голям резонанс във философско-аналитическите среди. Научните разработки на Куайн са едновременно дълбоки в изследванията на определени проблеми и труднодостъпни, даже за подготвените читатели. Без творчеството на Куайн е невъзможно да си представим историята на американската философия и на аналитическото философско движение на 20-ти век.

Основните му работи са „Две догми на емпиризма“ (1951), с което атакува разграничението между аналитични и синтетични пропозиции и се застъпва за формата на семантичния холизъм и „Дума и обект“ (1960), където допълнително развива тези позиции и представи известния тезис за неопределеността на превода.

Интересни статии

divider

Влиянието на калиграфията върху здравето на човек

Влиянието на калиграфията върху здравето на човек

Науката графология потвърждава, че развитието на моториката на ръцете е свързано с развитието на психическите, когнитивни и умствени способности на личността. Действията развиващи координацията и точността в движенията на ръцете, и пръстите развиват мозъка на човек...

Българската литература в Китай

Българската литература в Китай

Художествената литература изразява духовността на народите. Литературният обмен между тях играе огромна роля за взаимното опознаване и за сближаването на хората от различните страни. В Китай се превеждат и издават в огромни тиражи произведения на писатели, поети,...

„Сапун”《肥皂》от Лу Сюн 鲁迅

„Сапун”《肥皂》от Лу Сюн 鲁迅

Превод на част от произведението на Лу Сюн (鲁迅) от 1924 г. „Сапун” 《肥皂》 Сапун 肥皂(на български език) Обърната с гръб към северния прозорец на залязващото слънце, съпругата на Съ Минг с 8-годишната си дъщеря Сиу Ър изгаряше хартиени пари за мъртвите, когато чу бавните,...