Вълк 狼 (古文)

Текст на старокитайски език:

一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。

屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣。而两狼之并驱如故。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。

Превод на български език:

Един касапин (месар) се прибирал вечерта към вкъщи. Месото, което било в торбата му, било вече разпродадено, само кости били останали. По пътя си срещнал два вълка, които отдалеч го следвали. Касапинът се уплашил и затова хвърлял кокали на вълците. Единият от тях отишъл до кокалите и се спрял, а другият продължавал да следва касапина. Той отново хвърлял кокали на вълците, обаче вълците продължили да вървят след касапина (да го следват). Касапинът много се притеснил, страхувал се, че ще стане тяхна жертва. Касапинът се огледал и видял, че сред полето има едно място – харман (където се пресява житото). Собственикът на това място бил запалил огън (сред мястото), който бил покрит със слама и изглеждал като хълмче. Касапинът побегнал да се скрие под огнището, оставил торбата си на земята и взел един нож. Вълците не смеели да продължат и го гледали втренчено. След малко, единият от вълците си тръгнал, а другият седнал близо до касапина. След време очите на вълка започнали да се затварят. Касапинът изведнъж подскочил, прерязал с ножа главата на вълка и го убил. Точно когато искал да си тръгва, касапинът се обърнал и видял, че зад огнището единият вълк копаел дупка. Смятал от дупката да нападне касапина отзад. Вече наполовина бил скрит в дупката, показвали се само задните му части и опашката му. Касапинът нарязал/порязал отзад единия му крак и го убил. След (случилото се) касапинът разбрал, че първият вълк всъщност не спял, а се преструвал, че спи, за да примами жертвата си.

Интересни уроци

divider

Мадарски конник 马达拉骑士浮雕

从史前时代起,马达拉山脉附近的地区就是人类居住区,同时也是宗教圣地。在巨石山洞中可以发现新石器时代居民使用过的工具。 马达拉骑士崖雕是保加利亚著名的古代浮雕。位于保加利亚东北部马达拉高原上的马达拉村,距舒们城市不远。马达拉骑士浮雕为8世纪时的原始保加利亚部落所刻,但作者不详。 浮雕是刻在村附近离地面23米高的岩壁上。岩壁的平均高度约为100米,从很远的地方就可以看见。 骑士左手执缰绳, 右手执长矛正好刺死一只狮子。 他身边还有一只奔跑着猎犬。 浮雕上骑士和动物差不多与真的人和动物一样大小。...

Джао Дзиендзъ напада царство Ци (古文)

赵简子举兵功齐 Джао Дзиендзъ надига армия за да нападне царство Ци 赵简子举兵而攻齐,令军中敢谏者罪至死。 Джао Дзиендзъ надигнал армия, за да нападне ц-во Ци, заповядал ако сред войниците има такъв, който се противопостави, да бъде осъден на смърт (наказанието му да бъде смърт)....

Пътешествието на рибаря (古文)

Текст на старокитайски език 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。...