Текст на старокитайски език:
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣。而两狼之并驱如故。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
Превод на български език:
Един касапин (месар) се прибирал вечерта към вкъщи. Месото, което било в торбата му, било вече разпродадено, само кости били останали. По пътя си срещнал два вълка, които отдалеч го следвали. Касапинът се уплашил и затова хвърлял кокали на вълците. Единият от тях отишъл до кокалите и се спрял, а другият продължавал да следва касапина. Той отново хвърлял кокали на вълците, обаче вълците продължили да вървят след касапина (да го следват). Касапинът много се притеснил, страхувал се, че ще стане тяхна жертва. Касапинът се огледал и видял, че сред полето има едно място – харман (където се пресява житото). Собственикът на това място бил запалил огън (сред мястото), който бил покрит със слама и изглеждал като хълмче. Касапинът побегнал да се скрие под огнището, оставил торбата си на земята и взел един нож. Вълците не смеели да продължат и го гледали втренчено. След малко, единият от вълците си тръгнал, а другият седнал близо до касапина. След време очите на вълка започнали да се затварят. Касапинът изведнъж подскочил, прерязал с ножа главата на вълка и го убил. Точно когато искал да си тръгва, касапинът се обърнал и видял, че зад огнището единият вълк копаел дупка. Смятал от дупката да нападне касапина отзад. Вече наполовина бил скрит в дупката, показвали се само задните му части и опашката му. Касапинът нарязал/порязал отзад единия му крак и го убил. След (случилото се) касапинът разбрал, че първият вълк всъщност не спял, а се преструвал, че спи, за да примами жертвата си.