Българската литература в Китай

Главна 9 Китай 9 Литература и писменост 9 Българската литература в Китай
Художествената литература изразява духовността на народите. Литературният обмен между тях играе огромна роля за взаимното опознаване и за сближаването на хората от различните страни. В Китай се превеждат и издават в огромни тиражи произведения на писатели, поети, учени от почти всички страни и на почти всички езици по света.

Превеждането и издаването на българска литература в Китай започва в началото на миналия век и обхваща три периода.

Първи период – от началото на ХХ век до създаването на Китайската народна република.

Втори период – от основаването на Китайската народна република до началото на реформата и отварянето към света.

Трети период – от 1978 г., когато започват реформата и отварянето към света, до наши дни.

Първи период

В началото на ХХ век Лу Сюн (литературен псевдоним на Чжоу Шузен), патриархът на съвременната китайска литература, превежда от есперанто разказите на патриарха на съвременната българска литература Иван Вазов „Една българка“ и „Вълко на война“ и ги публикува в том І на сп. „Модерна преводна белетристика“. Не е случайно, че патриархът на съвременната китайска литература проявява интерес към творчеството на патриарха на съвременната българска литература и превежда два негови разказа на китайски език. Обяснението на този факт следва да търсим в засиления интерес в Китай към новите течения в световната литература в края на ХІХ – началото на ХХ век. Очевидно Лу Сюн е открил онези черти в творчеството на Вазов, които съответстват на идейните и естетическите търсения на китайските литературни творци по онова време.

През този първи период Мао Дун, друг голям китайски писател и преводач на чужда литература, превежда от английски разказа на Иван Вазов – „Иде ли“, както и разказа „Старият вол“ от Елин Пелин.

Втори период

През втория период, от основаването на Китайската народна република до началото на реформата и отварянето на Китай към света, интересът към българската литература нараства и броят на преводите на произведения на български писатели и поети се увеличава. През този период в Китай се заражда и развива българистиката, сред основателите на която се откроява името на проф. Ян Йендзие. Огромни са заслугите и на големия китайски писател, литературен преводач и един от представителите на китайския модернизъм Шу Чжусен. Той не владее български език и превежда от английски. Негово дело е първата версия на „Под игото“ на китайски език, с което отваря нов и широк път за китайците да се запознават с българската литература и култура. Той превежда творби и на други български писатели, сред които Елин Пелин („Очите на свети Спиридон“ и „На оня свят“), обединява ги и ги издава в сборник.

Неговите преводи се ползват с голяма популярност в Китай. Те се характеризират с вникване в съзнанието и психиката на обикновените хора и оказват влияние върху модерната литературна мисъл и върху художествената практика в страната, макар че тогава политиката доминира над проблемите на човека. Появяват се две версии на превод на „Черните лебеди“ от Богомол Райнов, едната от които е дело на известния българист Ван Шун, който тогава работи в Академията за социални науки.

Голяма популярност получава преводът на книгата на академик Кирил Василев „Любовта“, дело на същия преводач. Това е постижение, защото до появата на тази книга в Китай рядко се обсъждаха публично такива въпроси. След публикуването на книгата започна широка и открита дискусия за любовта и за това трябва да сме признателни и на преводача, и на автора акад. Кирил Василев. Благодарение на тази книга китайското общество навлезе в нов психологически етап.

Трети период

Третият период на приемане на българската литература се характеризира със съвременните преводи. Аз определям особеностите на този етап в следните три точки.

Първо, преводачите самостоятелно, в зависимост от личните си разбирания и литературни предпочитания, а не по политическа или държавна поръчка, избират авторите и творбите за превод. Защото днес литературата е в служба на човека, а не само на политиката.

Второ, голям брой преводи, например на приказки и есета, се публикуват в поредици или в сборници, включващи произведения на световната художествена литература. Преведени и издадени са много български фолклорни творби и творби за деца.

Трето, с развитието на българистиката в Китай се увеличават публикациите на китайски учени върху историята и панорамата на българската литература, а това значително улеснява преводачите при подбора и превеждането на творби от български автори, както и на народно творчество. Тук ще посоча огромната роля на проф. Ян Йенидзе, който за съжаление почина миналата година, за развитието на българистиката в Китай.

През 50-те и 60-те години на миналия век китайското правителство изпраща много китайски студенти на обучение в България. Един от тях е проф. Йенидзе, който, може да се каже, е основателят на българистиката в Китай. Повечето от китайците, получили образование в България, полагат усилия за развитие на сътрудничеството и дружбата между двата народа.

Най-новите преводи на български художествени произведения на китайски език са известната творба на Николай Хайтов „Диви разкази“ и сборник стихотворения от български поети.

Ние, вдъхновявайки се от досегашните постижения на китайската българистика ще продължаваме да работим за изучаването на българската литература и култура и за популяризирането им в нашата огромна страна, включително чрез превеждане и издаване на творби на български автори.

Според непълни статистически данни на китайски език са преведени и публикувани в отделни книги над 70 български художествени произведения. Освен това многобройни български стихотворения, разкази, повести, народни приказки са включени в различни сборници с творби от световната литература по региони. През различните периоди китайските преводачи проявяват различни предпочитания при подбора на произведения, автори и жанрове. Това отразява развитието на литературните вкусове и показва мястото на литературата в обществото, както и характера на времето.

Автор на статията: Ли Уъншуан – професор, преподавател по българска филология в Института по европейски езици и култури на Пекинския университет за чужди езици.

Интересни статии

divider

Дао Дъ Дзин 道德经

Дао Дъ Дзин 道德经

Учението на китайския философ Лао Дзъ (老子) е създадено най-вероятно около VI в.пр.Хр. То става основа за развитието на даоистката религия. За Лао Дзъ (老子) се знае малко. Първият биограф на Лао Дзъ (老子), китайският историк Съма Циен, живял през II в.пр.Хр., дава за...

„Мъст” 《复仇》 от Лу Сюн 鲁迅

„Мъст” 《复仇》 от Лу Сюн 鲁迅

Лу Сюн, с истинското име Джоу Джаншоу, Джоу Шужън (традиционен китайски: 魯迅, опростен китайски: 鲁迅, пинин: Lǔ Xùn; * 25 септември 1881 г. в Шаосин; † 19 октомври 1936 г. в Шанхай в Китай) e китайски писател и интелектуалец, оказал голямо влияние в развитието на...

Основни етапи в развитието на китайската писменост

Основни етапи в развитието на китайската писменост

Китайската писменост е една от най-старите и най-разпространените писмени системи в света. Около една четвърт от населението на земята я използва. Създаването и развитието на китайските знаци са тясно свързани с развитието на китайската култура. Китайските знаци са...