„Трактат за музиката“ 乐论 (Сун Дзъ)

Главна 9 Китай 9 Литература и писменост 9 „Трактат за музиката“ 乐论 (Сун Дзъ)
Сун Дзъ (荀子) (544 пр.н.е. – 496 пр.н.е.) e древнокитайски военен стратег и мислител. Автор е на трактата „Изкуството на войната“ и други произведения сред които и „Трактат за музиката“ (乐论).

„Трактат за музиката“: 20-та глава

Музиката е източник на радост, а радостта е свойствено на човека чувство. Човек не може да живее без радостта. Когато той се радва, той изразява радостта си с глас и танц. Промяната в чувствата непременно намира израз в музиката. Ето защо, никой не може без музика, а музиката не може без да бъде изразена. Ако получи неправилен израз, това може да доведе до хаос. Владетелите са ненавиждали безпорядъка, затова създали оди и химни, за да я направляват. Благодарение на това, музиката можела да доставя радост без да бъде непристойна. Мелодията, звуците, техните окраска и ритъм са станали трогателни за хората и пораждали у тях благопристойни мисли. Така били възпирани лошите нрави и порочността не можела да стигне до тях. По този начин владетелите в миналото са създали музиката. А Модзъ се противопоставя на това! Но какво да се прави?

Когато хубава музика звучи в храма на предците, внимателно я слушат и владетеля и министрите. Сред тях цари съгласие и взаимно уважение. Ако музиката звучи в женските покои, а бащата и сина еднакво внимателно я слушат, сред роднините има разбирателство. Когато хубава музика звучи в сан, в ли, в дзу или в чан, и старо и младо внимателно слуша, то между тях ще има съгласие и послушание. В музиката има един основен тон, по който трябва да съгласуват всички останали звуци; инструментите да се съгласуват с ритъма, заедно да създават едно хармонично звучене. Музиката трябва да привежда в порядък всички промени. По този начин древните владетели са създали музиката, а Модзъ се противопоставя на това! Но какво да се прави?

Ето защо, когато слушаме оди и химни, мислите ни се устремяват високо. Ако танцуваш с щит и брадва и овладееш движенията на главата и тялото, твоят облик става мъжествен. Когато танцът е в правилната последователност и движенията са съгласувани с ритъма, когато редовете са подравнени и не се разкъсват, тогава танцът получава необходимата точност. Затова извън пределите на държавата, музиката се използва при военни походи и няма такъв, който да не се подчини; в самата държава, музиката служи в ритуалните церемонии няма такъв, който да не се подчини. Затова музиката е Велико единение в Поднебесната – сплотява хората, създава единство и хармония, тя е основата на реда и послушанието. По този начин древните владетели са създали музиката. А Модзъ се противопоставя на това! Но какво да се прави?

За древните владетели, музиката е била средство да изразят радостта си, а армията и оръжието – да изразят гнева си. Музиката е начин да изразят границата между едното и другото. И радостта и гнева получават нужното от музиката. Поради тази причина, когато владетелят е радостен, хората му се подчиняват; когато е гневен, тези, които предизвикват безредици се страхуват от него. При управлението на древните владетели, музиката и ритуалите са били част от главните събития в царството. Но Модзъ отрича това. Модзъ към музиката е като слепец, който трябва да различи черно от бяло, като глухия, който трябва да различи правилните от фалшивите звуци, като човек, който иска да стигне царство Чу, а отива на север.

Музиката може дълбоко да проникне в човешкото съзнание; тя трогва и променя човек много бързо. Древните владетели внимателно са украсявали музиката. Ако тя е правилна и хармонична, тогава сред народа цари мир и съгласие и той не върши непристойни дела. Когато музиката е величествена, тогава народът е сговорен и добродетелен и няма безредици. Ако народът жевее в хармония и всички са благопристойни, тогава силата на войската е голяма и защитата на крепостите е здрава, а вражеските царства не смеят да нападат. Ако е така, народът ще се радва на спокоен живот в родните места и владетелят да бъде доволен. Затова името на владетеля ще се прослави, славата му ще е голяма, а сред хората в Поднебесната няма да има нито един, който да не желае той да бъде владетел.

Ако музиката е празна и порочна, то народът става разпасан и има низки нрави; при такъв народ може да настъпят безредици и борба за власт. Безредиците и борбата за власт ще направят войската слаба и крепости и ровове ще бъдат нападани, а вражеските царства ще атакуват. Тогава народа не ще може спокойно да живее по родните си места, не ще може да се радват на земите си и да удовлетворяват владетеля. Затова, когато от ритуалите се премахне изящната музика и порочната музика се развихри, страната е отслабена и се намира в опасност и там е коренът на унижението й. Ето защо древните владетели обръщат внимание на ритуалите и изящната музика и презират порочната музика. Когато говорят за длъжностите, владетелите съблюдават поетичния текст и музиката, забраняват порочната музика и своевременно я поправят. Традицията на племената Ман и И и порочната музика не могат да нарушат изящната. Това е дело на Великия наставник. Модзъ казва: „Музиката е това, което мъдрите владетели отричат, а конфуцианците се стремят към нея. Това е неправилно.“ Достойният човек смята, че това не е така. Музиката е това, което съвършеният човек обича. При това я използва, за да промени мислите на хората. Музиката трогва дълбоко всеки. Тя лесно променя традициите и обичаите, затова древните владетели са използвали музиката, за да привлекат хората и да ги направят добри и сговорни.

На Китайски език: 《荀子》 – 乐论第二十

夫乐者,乐也,人情之所必不免也,故人不能无乐。乐则必发于声音,形于动静,而人之道,声音动静,性术之变尽是矣。故人不能不乐,乐则不能无形,形而不为道,则不能无乱。先王恶其乱也,故制《雅》、《颂》之声以道之,使其声足以乐而不流,使其文足以辨而不諰,使其曲直、繁省、廉肉、节奏足以感动人之善心,使夫邪污之气无由得接焉。是先王立乐之方也,而墨子非之,奈何!故乐在宗庙之中,群臣上下同听之,则莫不和敬;闺门之内,父子兄弟同听之,则莫不和亲;乡里族长之中,长少同听之,则莫不和顺。故乐者,审一以定和者也,比物以饰节者也,合奏以成文者也,足以率一道,足以治万变。是先王立乐之术也,而墨子非之,奈何!

故听其《雅》、《颂》之声,而志意得广焉;执其干戚,习其俯仰屈伸,而容貌得庄焉;行其缀兆,要其节奏,而行列得正焉,进退得齐焉。故乐者,出所以征诛也,入所以揖让也。征诛揖让,其义一也。出所以征诛,则莫不听从;入所以揖让,则莫不从服。故乐者,天下之大齐也,中和之纪也,人情之所必不免也。是先王立乐之术也,而墨子非之,奈何!

且乐者,先王之所以饰喜也;军旅? 钺者,先王之所以饰怒也。先王喜怒皆得其齐焉。是故喜而天下和之,怒而暴乱畏之,先王之道,礼乐正其盛者也,而墨子非之。故曰:墨子之于道也,犹瞽之于白黑也,犹聋之于清浊也,犹欲之楚而北求之也。夫声乐之入人也深,其化人也速,故先王谨为之文。乐中平则民和而不流,乐肃庄则民齐而不乱。民和齐则兵劲城固,敌国不敢婴也。如是,则百姓莫不安其处,乐其乡,以至足其上矣。然后名声于是白,光辉于是大,四海之民莫不愿得以为师。是王者之始也。乐姚冶以险,则民流僈鄙贱矣。流僈则乱,鄙贱则争。乱争则兵弱城犯,敌国危之。如是,则百姓不安其处,不乐其乡,不足其上矣。故礼乐废而邪音起者,危削侮辱之本也。故先王贵礼乐而贱邪音。其在序官也,曰:“修宪命,审诛赏,禁淫声,以时顺修,使夷俗邪音不敢乱雅,太师之事也。”墨子曰:“乐者,圣王之所非也,而儒者为之,过也。”君子以为不然。乐者,圣人之所乐也,而可以善民心,其感人深,其移风易俗,故先王导之以礼乐而民和睦。

Главна 9 Китай 9 Литература и писменост 9 „Трактат за музиката“ 乐论 (Сун Дзъ)

Интересни статии

divider

Изкуството на войната 孫子兵法 (Сун Дзъ)

Изкуството на войната 孫子兵法 (Сун Дзъ)

Текст на български език - 1 - Изработване на планове Сун-Дзъ каза: Изкуството на войната е от жизнена важност за държавата. То е въпрос на живот и смърт, път към сигурност или към разруха. От това следва, че то е предмет за изучаване, който в никакъв случай не бива да...

Възприятие на китайската писменост

Възприятие на китайската писменост

Разлика между фонетична и йероглифна писменост За разлика от фонетичната писменост, построена на принципа на фиксиране на звученето на речта, китайската йероглифна писменост се отнася към лингвистичните единици без непосредствено указване на звученето. Във фонетичната...

Дао Дъ Дзин 道德经

Дао Дъ Дзин 道德经

Учението на китайския философ Лао Дзъ (老子) е създадено най-вероятно около VI в.пр.Хр. То става основа за развитието на даоистката религия. За Лао Дзъ (老子) се знае малко. Първият биограф на Лао Дзъ (老子), китайският историк Съма Циен, живял през II в.пр.Хр., дава за...