Довиждане, България! 再见,保加利亚!

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Довиждане, България! 再见,保加利亚!

再见,保加利亚!

在我即将结束在保任期之际,希望通过这个沟通平台向所有保加利亚朋友们郑重说声“再见”!

三年来,中保两国保持了比较频繁的高层交往,两国关系的政治基础不断夯实。双边贸易额由2010年的9.84亿美元增至2012年的18.95亿美元,中国在保投资存量由2012年的1440万欧元增至2013年3月底的8440万欧元。中保之间在人文、科技等领域的交流日趋频繁,在地区和国际组织中的相互沟通和支持也不断加强。在即将离开保加利亚之际,我要感谢保加利亚政府各部门和社会各界对中保关系的支持和关注,期待着在将来能有更多的人以更大的热情投身中保友好和务实合作。

三年来,我有幸走访了保加利亚的大小城市和许多乡村,有机会同地方负责人工作交流,与居住在偏远地区的老人聊聊家常,教会小孩子们几句中文的问候……。在这些难忘的日子里,我真切感受到了保加利亚人民的友好和他们推进中保传统友谊的那份热情。这些使我更加深刻地理解了“国之交在于民相亲”的涵义所在。

三年来,我高兴地成为中保关系发展的推动者和见证者。当与越来越多的中保合作促进者面对面地交谈时,我对促进双边关系发展的责任感愈加强烈。当中保投资贸易额不断攀升时,我为两国企业携手克服危机,迎难而进的勇气感到骄傲。当看到保加利亚的街道上行驶着长城汽车时,我为更多的“中国品牌”进入民众生活充满期待和信心。当看到越来越多的中国民众希望实地领略保加利亚这片充满人文底韵的国度,逐渐喜爱上“玫瑰之国”、“酸奶之国”的特产时,我由衷地相信两国人民在全球化时代一定能走得更近、更亲。

三年来,我和许多媒体界的朋友们结下了深厚的情感。我深知,两国关系的发展和媒体的关注密不可分。中国和中保关系需要更多媒体朋友们的建言献策和呐喊鼓劲,需要“第四权力”在沟通两国间“差别”的同时不断释放扩大双边共同利益的“正能量”。

离别之际,我想用一句保加利亚谚语向各位朋友道别:“山与山不相连,人与人总相见”。期待着在逐梦的道路上能和保加利亚重逢,能和各位朋友再见。

Ключови фрази:

  1. 中保两国保持了比较频繁的高层交往- Контактите на високо ниво между Китай и България бяха сравнително интензивни;
  2. 两国关系的政治基础不断夯实 – Политическата основа на двустранните отношения непрекъснато укрепваше;
  3. 双边贸易额由2010年的9.84亿美元增至2012年的18.95亿美元 – Двустранният търговски обмен се повиши от … долара през 2010 г. до …. през 2012 г.;
  4. 中国在保投资存量 – Общият обем на китайските инвестиции в България;
  5. 中保之间在人文、科技等领域的交流日趋频繁 – Двустранният културен и човешки обмен и контактите в научно-техническата и други области непрекъснато се увеличават;
  6. 在地区和国际组织中的相互沟通和支持也不断加强 – Взаимната координация и подкрепа в рамките на регионални и международни организации също така постоянно се засилват;
  7. 我真切感受到了保加利亚人民的友好和他们推进中保传统友谊的那份热情През всички тези незабравими дни аз истински усещах приятелските чувства на българския народ и искреното желание на хората да се стимулира традиционната дружба между Китай и България.
  8. 当中保投资贸易额不断攀升时,我为两国企业携手克服危机,迎难而进的勇气感到骄傲 – Когато обемът на инвестициите и търговията между двете страни непрекъснато се повишаваше, аз се гордеех от това как компаниите от двете страни ръка за ръка преодоляват кризата, от смелостта им да посрещат трудностите и да вървят напред.
  9. 我由衷地相信两国人民在全球化时代一定能走得更近、更亲 – искрено вярвам, че в глобализиращата се епоха народите на двете страни ще могат да скъсят разстоянията помежду си, да станат още по-близки.
  10. 两国关系的发展和媒体的关注密不可分 – Развитието на двустранните връзки е неразделно свързано и с вниманието от страна на медиите;
  11. 需要“第四权力”在沟通两国间“差别”的同时不断释放扩大双边共同利益的“正能量” – Нужно е „четвъртата власт” едновременно с комуникирането на „разликите” между двете страни да продължава да освобождава и разширява „положителната енергия” на общите двустранни интереси.
  12. 山与山不相连,人与人总相见 – „Планина с планина не се среща, човек с човека се среща”

Превод:

Скоро завършва мандатът ми на посланик в Република България, затова бих искал чрез тази платформа на общуване тържествено да кажа на всички български приятели своето „Довиждане!“

През последните три години контактите на високо ниво между Китай и България бяха сравнително интензивни, политическата основа на двустранните отношения непрекъснато укрепваше. Двустранният търговски обмен се повиши от 984 млн. щатски долара през 2010 г. до 1,895 млрд. щатски долара през 2012 г., общият обем на китайските инвестиции в България нарасна от 14,4 млн. евро през 2012 г. до 84,4 млн. евро до края на март 2013 г. Двустранният културен обмен и контактите в научно-техническата и други области непрекъснато се увеличават, взаимната комуникация и подкрепа в рамките на регионалните и международните организации, на свой ред, постоянно се засилват. Сега, когато предстои да напусна България, бих искал да благодаря на всички български правителствени структури и обществени кръгове, които оказваха подкрепа и внимание към китайско-българските отношения. Очаквам в бъдеще да има още повече хора, които с още по-голям ентусиазъм да се посветят на развитието на двустранното приятелско и практическо сътрудничество.

През тези три години имах щастието да посетя различни български градове, а също и много села. Имах възможността както да общувам в работен план с ръководителите на местните общини, така и да си побъбря със старите хора на село за обикновените неща от живота, да науча децата на няколко поздрава на китайски. През всичките тези незабравими дни аз истински усещах приятелските чувства на българския народ и искреното желание на хората да се стимулира традиционната дружба между Китай и България. Това ме накара да осъзная още по-дълбоко смисъла на думите „Отношенията между държавите се коренят в близостта между народите“.

През тези три години аз с радост станах проводник и свидетел на развитието на китайско-българските отношения. Когато общувах лице в лице с все повече хора, желаещи да стимулират сътрудничеството между двете страни, чувствах все по-голяма отговорност към насърчаване развитието на двустранните отношения. Когато обемът на инвестициите и търговията между двете страни непрекъснато се повишаваше, изпитвах гордост от начина, по който компаниите от двете страни ръка за ръка преодоляват кризата, от смелостта им да посрещат трудностите и да вървят напред. Когато виждам по българските улици автомобилите „Грейт Уол“, аз се изпълвам с надежда и вяра, че още повече „китайски марки“ ще навлязат в ежедневието на гражданите. Когато виждам, че все повече хора от Китай се надяват да открият България за себе си – тази страна с богато културно наследство, да обикнат традиционните продукти на „страната на розите“, „страната на киселото мляко“, аз искрено вярвам, че в глобализиращата се епоха народите на двете страни ще могат да скъсят разстоянията помежду си, за да станат още по-близки.

За тези три години изградих прекрасни отношения с много приятели от българските медии. Ясно разбирам, че развитието на двустранните връзки е неразривно свързано и с подкрепата на медиите. На Китай и на китайско-българските отношения са необходими съвети и предложения, вдъхновение и окуражаване от страна на още повече представители на медийните среди. Необходимо е „четвъртата власт“, едновременно с отразяването на „разликите“ между двете страни, да продължава да излъчва и разширява „положителната енергия“ на общите двустранни интереси.

На прощаване бих искал с една българска поговорка да си взема довиждане с всички мои приятели: „Планина с планина не се среща, човек с човека се среща“. Надявам се, следвайки пътя на своите мечти и идеали, отново да мога да се срещна с България и отново да се видя с всички приятели.

За автора:

Точно три години от живота си Н. Пр. Гуо Йеджоу посвети като извънреден и пълномощен посланик на Китай в България. Роден през февруари 1966 г. в Хуайан, в провинция Цзянсу и завършил немска филология в Университета в Пекин, той връчи акредитивни писма у нас през август 2010 г. Преди да заеме дипломатическия пост в София, посланикът е бил помощник-министър в отдела за международни връзки на Китайската комунистическа партия. Посланик Гуо Йеджоу, който днес ще бъде удостоен от президента Росен Плевнелиев с орден „Стара планина“ по повод окончателното му отпътуване от страната, избра „Стандарт“ да се сбогува с българите.

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Довиждане, България! 再见,保加利亚!

Интересни уроци

divider

Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Текст на старокитайски език: 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。 噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫! Превод на китайски език:...

Какъв е Конфуций като човек? (古文)

Какъв е Конфуций като човек? (古文)

趙簡子問子貢曰:“孔子爲人何如?” Джао Дзиен Дзъ попитал Дзъ Гун: "Какъв е Конфуций като човек?" 子貢對曰:“賜不能識也。 Дзъ Гун отвърнал: "Аз не мога да го опозная." ”簡子不說曰:“夫子事孔子數十年,終業而去之,寡人問子,子曰‘不能識’,何也?” Джао Дзиен Дзъ недоволно казал: "Вие служихте на Конфуций десетки години, приключихте...

Да учиш (古文)

Да учиш (古文)

Текст на китайски език 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。 蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。贫者语于富者曰:“吾欲之南海,何如?” 富者曰:“子何恃而往?” 曰:“吾一瓶一钵足矣。” 富者曰:“吾数年来欲买舟而下,犹未能也。子何恃而往!” 越明年,贫者自南海还,以告富者。富者有惭色。 西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至而贫者至焉。人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉? Превод на български език В...