Джао Дзиендзъ надига армия за да нападне царство Ци
赵简子举兵而攻齐,令军中敢谏者罪至死。
Джао Дзиендзъ надигнал армия, за да нападне ц-во Ци, заповядал ако сред войниците има такъв, който се противопостави, да бъде осъден на смърт (наказанието му да бъде смърт).
被甲士,名曰公卢,望见简子大笑。
Имало един войн, облечен в доспехи, на име Гун Лу, той погледнал Дзиендзъ и силно се разсмял.
简子曰,子何笑。
Дзиендзъ казал: „Защо се смееш (на какво се смееш)?“
对曰,臣有宿笑。
В отговор той му казал: „Аз, Вашият покорен слуга, си имам смешка от предишния ден/още от преди.“
简子曰有以解之则可,无以解之则死。
Дзиендзъ казал: „Ако имаш обяснение, тогава може. Ако нямаш обяснение – тогава ще умреш.“
对曰当桑之时,臣邻家夫与俱之田。
Той му отвърнал: „Аз заедно с моите съседи (мъже и жени) отидохме заедно на полето.
见桑中女,因往追之,不能得之。
Там един мъж видял жена в черниците, тръгнал да я преследва, но не могъл да я хване.
还反,其妻怒而去之。
Когато се върнал у дома, жена му била много ядосана и го напуснала.
臣笑其旷也。
Аз се смея на неговата глупост.“
简子曰今吾伐国失国,是吾旷也。
Дзиендзъ казал: „Ако днес нападна царство и изгубя царство, това ще бъде моята глупост.“
于是罢师而归。
Затова спрял нападението и се върнал.