Двуглава змия (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Двуглава змия (古文)
孫叔敖為嬰兒之時,出遊,見兩頭蛇,殺而埋之。歸而泣,其母問其故,叔敖對曰:吾聞見兩頭之蛇者死,嚮者吾見之,恐去母而死也。
Sun Shuoao когато бил малък (дете), отишъл веднъж да си играе. Видял двуглава змия, убил я и я заровил. Върнал се и заплакал. Майка му го попитала каква е причината (за това че плаче). Той отвърнал: „Чувал съм, че който види двуглава змия, ще умре.“ Видях как една такава змия ме погледна и се изплаших, че ще загубя майка си и ще умра.“

其母曰:蛇今安在?
Майка му попитала: Къде е тази змия сега?

曰:「恐他人又見,殺而埋之矣。
И той рекъл: „Изплаших се, че други хора ще я видят и затова я убих и зарових.“

其母曰:吾聞有陰德者,天報之以福,汝不死也。及長,為楚令尹,未治,而國人信其仁也。
Майката рекла: „Който върши добро без да очаква награда, небето го благославя, ти няма да умреш.“

Когато пораснал, той станал главен министър в царство Чу и хората се доверили на неговата хуманност.

Интересни уроци

divider

Пътешествието на рибаря (古文)

Текст на старокитайски език 晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。...

Владетелят на царство У иска да нападне царство Чу (古文)

Текст на старокитайски език 吴王欲伐荆,告其左右曰:“敢有谏者死!”舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者三旦。吴王曰:“子来,何苦沾衣如此? ”对曰:“园中有树,其上有蝉。蝉高居悲鸣,饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,而不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。”吴王曰:“善哉!”乃罢其兵。 Превод на съвр. китайски език...

Отношението на Китай относно кризата в Украйна

3月2日,中国外交部发言人秦刚在新闻发布会上表示,中国尊重乌克兰的独立、主权和领土完整。 据《华尔街日报》3月3日报道, 俄罗斯外交部称中方支持俄罗斯对乌克兰动武。 外交部发言人秦刚表示: 中方对当前乌克兰局势深表关切。我们对前一段乌克兰国内出现的极端暴力行径予以谴责,一直在敦促乌有关各方在法律框架内和平解决内部分歧,切实维护乌克兰各族人民的合法权益,尽早恢复社会正常秩序。...