Превод на част от романа “Речни заливи” 水浒

Главна 9 Китай 9 Литература и писменост 9 Превод на част от романа “Речни заливи” 水浒
Превод на откъс от романа “Речни заливи” 水浒.

Речни заливи (на български език)

Старицата спеше долу и чуваше как се карат, но не обръщаше на това никакво внимание. Когато се раздаде писъкът на дъщеря й: „Хъй Сан лан ме убива!”, не разбирайки какво става, тя бързо стана, облече си роклята и се втурна нагоре. Там се сблъска със Сун Дзян:
-Какъв е този шум там горе? – попита тя.
-Твоята дъщеря се държа твърде безцеремонно и аз я убих! – отвърнал Сун Дзян.
-Какви са тези измислици! – каза старицата смеейки се. –Погледът ви действително не е добър, държите се зле когато не сте трезвен, но нима сте способни да убиете човек? Не трябва така да да се шегувате с мен.
-Ако не вярваш погледни в стаята, – казал Сун Дзян. –Аз наистина я убих!
Старицата отвърнала:
-Не вярвам.
Но отваряйки врата на стаята, тя видяла тялото на дъщеря си лежащо в кръв.
-Нещастие! Какво ще правя сега! – завайкала се старицата.
-Аз съм честен човек, – казал Сун Дзян. – Нямам намерени да бягам. Ще постъпя така както ти решиш за правилно.
-Не е чак толкова лошо, господин писар, че убихте тази безпътна девойка, обаче сега кой ще ме издържа? – попитала старицата.
-Нищо, -казал Сун Дзян.- Добре че попита за това, няма за какво да се притесняваш. Имам достатъчно средства и ще направя така че да си осигурена с облекло и храна и без грижи да проживееш остатъка от дните си.
-Чудесно, ако това е така! Ще съм ви много благодарна! Но дъщеря ми лежи мъртва на леглото. Дали може така да я оставим тук? – казала старицата.
-Няма нищо сложно тук – казал Сун Дзян- Ще отида при Чън сан лун и ще купя гроб. Сам ще заявя да дойдат и да засвидетелствуват смъртта й. И ще ти дам още 10 лияна сребро. Старицата му благодари и му каза:
-Господин писар, най-добре е да се направи всичко това докато не се е съмнало, за да не се усъмнят съседите.
-Добре, – отвърнал Сун Дзян. – Ти донеси хартия и четка, а аз ще напиша бележка.
-Бележката няма да помогне, – казала старицата Ян – Господин писарят трябва сам да отиде там и тогава всичко ще може да стане по-бързо.
-И това е вярно, – съгласил се Сун Дзян.
Те заедно слязоха долу. Старицата взе катинара от стаята и когато излязоха, затвори вратите и взе ключа. Сун Дзян и старицата Ян се отправиха към областното управление.
Още бе рано и не се бе съмнало. Портите на областното управление току-що се бяха отворили. Старицата мина от лявата страна на управлението и вцепвайки се в Сун Дзян закрещя:
-Ето го убиецът! Той уби човек!
Сун Дзян толкова се уплаши че от страх целият се разтрепери. Той се опита да й запуши устата, казвайки:
-Не крещи!
Но можеше ли човек да й запуши устата? Дотичаха няколко служещи, които в този момент бяха пред управлението. Те веднага познаха Сун Дзян и започнаха да уговарят старицата:
-Престани да крещиш! Господин писарят не е такъв човек. Ако нещо се е случило, договори се с него по добрия начин.
-Той е истински злодей! – казала старицата Ян. – Хванете го заради мен и ми помогнете да го заведем в управлението.
Работата беше в това че Сун Дзян беше много добър човек и всички се отнасяха към него с уважение и любов. В цялата област нямаше човек който да не искаше да му услужи; затова никой от присъстващите не се съгласяваше да го хване, никой не искаше да повярва на думите на тази старица. И тъкмо по това време, когато никой не й помагаше се появи Тан Ню-ър, носещ към управлението барда (за продан). Той видя че старицата е сграбчила Сун Дзян и моли за справедливост. Той я позна и си спомни как тя го бе обидила преди време. Слагайки своя товар на табуретката на стареца Уан, търгуващ с лекарства, той се приближил по-близо да старицата и извика:
-Гнусна старица! Какво си се вцепила в господин писаря?
-Не се опитвай да ми го отбиеш Тан-ър, – казала старицата, – ако не искаш сам да заплатиш с живота си!
Тан Ню-ър бил толкова зъл че думите на старицата минали покрай ушите му. Той започнал да дърпа ръцете й от Сун Дзян и дори без да се поинтересува защо са се сдърпали, й залепил един такъв шамар че от очите й се посипаха искри. Зави й се свят, а ръцете й се разхлабиха. Чуствайки се свободен, Сун Дзян бързо се скри в тълпата. Тогава старицата се вцепи в Тан Ню-ър и закрещя:
-Писарят Сун Дзян уби дъщеря ми, а ти му помогна да избяга!
-Откъде да зная! – усетил се Тан Ню-ър.
-Помогнете ми да хвана убиеца! – крещеше старицата. – Иначе и вие ще бъдете замесени!
Служещите, които уважавали Сун Дзян и не смеели да действат, сега когато Тан Ню-ър бил хванат, не се бавили вече. Те се втурнали напред – единият хванал старицата, а другите хванали Тан Ню-ър и ги завели в управлението.
Наистина: „Нещастието и щастието не идват просто так – човекът сам ги предизвиква”. „Ако гасиш огън, целия обмотан във въже, скоро сам ще изгориш.

„Речни заливи“

Романът „Речни заливи“ с право заема едно от първите места в извънредно богатото културно наследство на китайския народ. Историята на възникването и развитието на китайската класическа художествена литература е неразделно свързана с народното творчество.

За сюжет на романа „Речни заливи“ е послужило селското въстание от времето на Сунската династия (960-1279). Действието на романа се развива там, където се срещат границите на днешните провинции Шандун, Хънан и Хубей.

В романа „Речни заливи“ е показано как един малък въстанически лагер постепенно се превръща в страшна сила. Славата на храбрите въстаници от Ляншанбо се разпространява далеч зад границите на провинцията Шандун. Един от главните вождове на въстаниците Сун Цъзъян, действащо лице в романа, е реална историческа личност. Това се потвърждава от официалната история на династията, в която има бележки, че ‘в 3-тата година от управлението Сюан-Хъ (1122 г.н.е.). Сун Цъдзян нахлува в областта Хуайен и завзема редици други области.“ Отрядите му били толкова силни, че правителственте войски дори не смеели да се приближат до тях.

От многобройните издания на романа, които са излизали в различни времена, най-популярен е вариантът, написан в края на Минската династия (1368-1644) и редактиран от известния коментатор за онова време Цзин Шън Тан.

Главна 9 Китай 9 Литература и писменост 9 Превод на част от романа “Речни заливи” 水浒

Интересни статии

divider

Превод на поезия

Превод на поезия

Преводът на поезия е вид изкуство Основната сложност на превода се състои в това, в процеса на работа да не се позволи на чувствата и емоциите да засенчат смисъла на превеждания материал. Професионалната задача на преводача е да пресъздаде работата на другия художник...

Пътешествие на запад 西游记

Пътешествие на запад 西游记

УВОД 西游记, или както е известно на български език Пътешествие на запад, е едно от най-значимите, изучавани и ценени китайски произведения. То е част от т.нар. 四大名著, или „Четирите велики класически романа“, които са определяни като най-великите творби в предмодерните...

Възприятие на китайската писменост

Възприятие на китайската писменост

Разлика между фонетична и йероглифна писменост За разлика от фонетичната писменост, построена на принципа на фиксиране на звученето на речта, китайската йероглифна писменост се отнася към лингвистичните единици без непосредствено указване на звученето. Във фонетичната...