Няма място за сравнение 不可同日而语

Главна 9 Уроци 9 Уроци за средно напреднали 9 Няма място за сравнение 不可同日而语

Встъпление:

A: 珺慧,我们今天要学习哪个俗语呢?

B: 我给大家准备的俗语是不可同日而语。张路,你来给大家解释一下这个俗语的意思吧。

A: 好的,在“不可同日而语”这个俗语里,同日的意思是同一个时间,语在这里是动词,意思是谈论。所以,不可同日而语的意思是不能放在同一个时间里谈论。我们用这个俗语来形容两个事物不能相提并论。简单一点儿说,就是两个事物不能相比,其中的一个比另外一个差很多。

B: 张路解释得非常清楚,不可同日而语这个俗语通常用在做比较的时候。比如说,我们现在的生活水平和改革开放以前不可同日而语。意思就是说,我们现在的生活水平比改革开放以前好得多。

生词 – Нови думи – Встъпление:

  • 不可同日而语 [bùkětóngrìéryǔ] – няма място за сравнение, не могат да се сравняват, съвсем различно, няма нищо общо
  • 谈论 [tánlùn] – дискутирам, говоря
  • 能相提并论 [xiāngtí bìnglùn] – не могат да се поставят на една дъска, не може да им се поставя знак на равенство, не могат да се сравняват, няма място за сравнение (不可同日而语 = 能相提并论)
  • 改革开放 [gǎigé kāifàng] – реформи на отваряне на Китай

翻译 – Превод – Встъпление:

A: Дзюн Хуей, каква поговорка ще учим днес?

B: Приготвила съм ви поговорката: „Няма място за сравнение“. Джанг Лу, хайде моля те да разясниш на всички значението на тази поговорка.

A: Добре, в поговорката „不可同日而语“, значението на 同日 е по едно и също време, 语 тук е глагол – обозначаващ дискутирам. Така че, значението на 不可同日而语 е че не можеш да дискутираш 2 неща едновременно. Използваме тази поговорка, за да опишем как не може да се сложи знак за равенство между някакви две неща. Простичко казано, двете неща не са взаимозаменяеми и разликата между тях е голяма.

B: Разяснението на Джанг Лу е кристално ясно, поговорката 不可同日而语 често се използва когато трябва да сравняваме нещо. Например, сегашният стандарт на живот не може да се сравнява с този от периода на реформите на отваряне на Китай. Което означава, че сравнен с периода на реформите на отваряне на Китай, сегашният стандарт на живот е значително по-висок.

Диалог 1: 对话一

A: 听说李明换工作了。

B: 是啊,就是上个月的事儿。

A: 他以前的工作不是挺好的吗?怎么突然换了呢?

B: 他以前的工作和现在的工作不可同日而语。

A: 哦?怎么讲?

B: 以前他就是个部门经理,没什么权力。现在可是总经理,管着几百号人,权力大着呢,收入也是以前的几倍。

A: 啊?这么好,真羡慕他。

生词 – Нови думи – Диалог 1: 对话一:

  • 权力 [quánlì] – отговорност, власт
  • 羡慕 [xiànmù] – завиждам, завист

翻译 – Превод – Диалог 1: 对话一:

A: Чух, че Лимин си е сменил работата.

B: Да, бе – това миналия месец става.

A: Миналата му работа не беше ли много добра? Как така изведнъж я сменя?

B: Миналата му работа не може да се сравнява със сегашната.

A: Тъй ли? Я разясни?

B: Преди беше мениджър на отдела – нямаше кой знае какви отговорности. Сега е главен мениджър и управлява стотици подчинени, отговорността му е голяма, а и доходите му се увеличиха няколко пъти.

A: Верно? Супер, наистина му завиждам!

Диалог 2: 对话二

A: 下一场比赛,你的对手是谁?

B: 张力军。

A: 张力军的实力很强,你可要小心点。

B: 哼,张力军的水平和我的不可同日而语。我们以前参加的几次比赛,他都输给我了,这一次,也不会例外。你就放心吧。

A: 可我听说张力军训练得非常刻苦,而且最近他的状态特别好,不管怎么样,你还是小心为好。

生词 – Нови думи – Диалог 2: 对话二:

  • 对手 [duìshǒu] – съперник, противник (в спорта)
  • 例外 [lìwài] – изключение

翻译 – Превод – Диалог 2: 对话二:

A: Следващият ви мач, кой ви е съперник?

B: Джанлидзюн.

A: Джанлидзюн са много силни, трябва да внимавате с тях.

B: Да бе, равнището на Джанлидзюн и нашето не могат да се сравняват. Предишните пъти като играхме, все губеха от нас, този път пак няма да е изключение. Така че се успокой.

A: Да, но съм чувал, че Джанлидзюн тренират супер здраво и сега се намират в страхотна форма, както и да е – все пак е добре да внимавате.

Диалог 3: 对话三

A: 好久不见,最近忙什么呢?

B: 去了一趟深圳,前天刚回来。

A: 深圳是一座不错的城市。

B: 是啊,上一次我去深圳是二十年以前,那个时候的深圳和现在不可同日而语。

A: 变化特别大吧?

B: 是啊,简直就是翻天覆地的变化!城市环境又漂亮又干净,居民的素质也越来越高。我想过段时间,带家人再去那里看看。

A: 听了你的介绍,我也想去深圳看看。

B: 好啊,你可以和我们一起去。

生词 – Нови думи – Диалог 3: 对话三:

  • 趟 [tàng] – класификатор за пътувания/екскурзии
  • 简直 [jiǎnzhí] – в общи линии, просто, общо взето, като цяло
  • 翻天覆地 [fāntiān fùdì] – разтърсващ, грандиозен
  • 素质 [sùzhì] – качество

翻译 – Превод – Диалог 3: 对话三:

A: Отдавна не сме се виждали, с какво си зает напоследък?

B: Ходих малко до Шънджън, оня ден тъкмо се върнах.

A: Не лош град е Шънджън.

B: О, да – последният път като бях в Шънджън беше преди повече от 20 години и тогавашният Шънджън, няма нищо общо със сегашния.

A: Много ли се е променил?

B: О, да – като цяло промените са грандиозни! Градът е хем красив, хем чист, а качеството на живот на жителите там се подобрява. Иска ми се скоро, заедно с някой от семейството, пак да отидем да го поразгледаме.

A: Слушайки те, как го описваш, ми се прииска и на мен да отида да разгледам Шънджън.

B: Екстра, можеш да дойдеш заедно с нас.

град Шънджън, Китай

град Шънджън, Китай

Интересни уроци

divider

Добрите вести не напускат вратата, а лошите се ширят надалеч 好事不出门,恶事传千里

Встъпление: A: 张路,今天你准备给大家讲哪个俗语呢? B: 今天我给大家准备的俗语是“好事不出门,恶事传千里”。 A: 这个俗语是什么意思呢?你快给大家讲讲吧。 B: 好的。“好事不出门”就是说好事不容易被人知道,“恶事传千里”就是指坏事却传播得又快又广。 A: 哦,原来是这个意思啊? 其实这个俗语说的情况在生活中也挺常见,有些不好的事情人们很快就知道了,真是“恶事传千里”呀。 生词 - Нови думи - Встъпление: 传播 (动) [chuánbō] - разпространявам 挺...

Справедливо отношение 一碗水端平

Встъпление: A: 在开始学习今天的俗语以前,我想先问你一个问题。 B: 什么问题,你说吧。 A: 你有没有遇到过不公平的对待? B: 当然遇到过了。以前我去参加一家公司的面试,我的面试成绩最好,但是那家公司并没有录取我,反而录取了一个成绩不突出的男生。原因是他们觉得男生比女生更适合加班。 A: 这的确非常不公平,我们都希望得到公平的对待,但你说的这种情况并不少见。今天我们要学习的俗语就和这个话题有关系。 B: 是哪个俗语? A: 一碗水端平。 B: 哦,是这个俗语呀。 A:...

Да растеш като сусам 芝麻开花节节高

Встъпление: A: 上个周末我去附近的乡村度假了,那里的空气真好,风景很美。 B: 你有什么见闻吗? A: 要说见闻,那就是我认识了很多农作物。比如说,我第一次见到了芝麻树。听当地人说,芝麻每开一次花就长高一节,还真是这样。 B: 对啊,所以中国人才说“芝麻开花节节高”呢。 A: 哎,这个俗语不错,今天咱们就给大家讲讲这个俗语吧。 B: 好啊。就像你刚才说的,芝麻每开一次花就长高一节,所以这个俗语表面的意思就是这样。“节节高”就是一节比一节高的意思。所以,这个俗语就用来形容人的事业、学业或者生活越来越好,慢慢达到顶峰。...