Да учиш (古文)

Текст на китайски език

天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。

蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。贫者语于富者曰:“吾欲之南海,何如?”

富者曰:“子何恃而往?”

曰:“吾一瓶一钵足矣。”

富者曰:“吾数年来欲买舟而下,犹未能也。子何恃而往!”

越明年,贫者自南海还,以告富者。富者有惭色。

西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至而贫者至焉。人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?

Превод на български език

В Поднебесната нима има трудни неща? Ако ги направим, трудните неща ще бъдат лесни; ако не ги направим, лесните неща ще бъдат трудни. Няма нещо трудно, което да не можем да научим. Ако го научим, трудното нещо ще бъде лесно; ако не го научим- лесното нещо ще бъде трудно.

В западната низина на Съчуан живеели два монаха, един богат и един беден. Един ден, бедният монах казал на богатия:

– Искам да отида до Южното море, какво мислиш?

– На какво разчиташ, за да стигнеш до там? – попитал другият.

– Стига ми една бутилка и паничка за дарения – те са ми достатъчни.

– От години възнамерявам да отида там с лодка и все още не успявам. Ти как ще успееш?

Следващата година бедният монах се върнал от Южното омре и разказал историята си на богатия, който се засрамил щом я чул. От Съчуан до Южно море са безчет мили, богатият монах не могъл да отиде, а бедният успял. Ако човек е решителен, не би ли могъл да постигне нещо равностойно като това което сторил монахът?

Интересни уроци

divider

Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Текст на старокитайски език: 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。 噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫! Превод на китайски език:...

Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

敢問何謂浩然之氣?Осмелявам се да попитам, какво наричаме Qi (безкрайната жизнена енергия - 氣)? 曰難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。Той отговорил: ‘трудно е да се опише с думи’. Това е такава една Qi, която достига/има огромна сила/мощ. Тъй като тя е изконна/чиста, както и безвредна...

Владетелят на царство У иска да нападне царство Чу (古文)

Владетелят на царство У иска да нападне царство Чу (古文)

Текст на старокитайски език 吴王欲伐荆,告其左右曰:“敢有谏者死!”舍人有少孺子欲谏不敢,则怀丸操弹,游于后园,露沾其衣,如是者三旦。吴王曰:“子来,何苦沾衣如此? ”对曰:“园中有树,其上有蝉。蝉高居悲鸣,饮露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蝉,而不知黄雀在其旁也;黄雀延颈,欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。此三者皆务欲得其前利,而不顾其后之有患也。”吴王曰:“善哉!”乃罢其兵。 Превод на съвр. китайски език...