Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Текст на старокитайски език:

黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

Превод на китайски език:

黔这个地方没有驴,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入(黔地)。运到后却没有用处,便把它放置山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不知道它究竟是什么东西。有一天,驴叫了一声,老虎大吃一惊,便逃得远远的;认为驴子将要咬自己,非常害怕。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好像没有什么特殊的本领似的。(老虎)渐渐地听惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动,但始终不敢向驴子搏击。老虎又渐渐靠近驴子,更加随便地戏弄它,碰撞、倚靠、冲撞、冒犯。驴忍不住发起怒来,用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盘算此事想着:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是老虎跳跃起来,大声吼叫,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开哎呀!外形庞大好像有德行,声音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎虽然凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取( 驴子) 。如今像这样的下场,可悲啊!

Превод на български език:

В провинция Циен/Гуейджоу нямало магарета, имало един човек, който се занимавал (обичал да върши) много неща и който с лодка превозил едно магаре до Циен. Като пристигнал, обаче, магарето не му трябвало и така той го оставял под един хълм. Тигърът го видял, то изглеждало огромно и го помислил за някакво митично същество. Той се скрил в гората, за да го наблюдава тайно. Малко след това се доближил до него, но не знаел що за същество е то.

Един ден магарето измучало, тигърът се стреснал и избягал надалеч. Помислил, че магарето ще го ухапе и много се уплашил. Обаче тигърът, който минавал покрай магарето, за да го наблюдава си мислел, че в магарето няма нищо особено. Тигърът постепенно свикнал с мученето на магарето. Но въпреки че се доближил до него, все пак никога не се осмелил да се изправи и бие срещу магарето. Постепенно доближавал магарето и започнал да го дразни- блъскал го, допирал се, хвърлял се (върху него) и го обиждал. Магарето не могло да не се ядоса и ударило едно копито на тигъра. И така тигърът бил доволен (зарадвал се) и като обмислял случилото се (преценявайки), казал: „Аха, уменията ти са до тук и толкоз!” И след това тигърът скочил и изръмжал с висок глас, прекършил врата му, изял цялото му месо и си тръгнал.

Ако не покаже наяве способностите си, тигърът, въпреки че е жесток, поради съмнение и страх, не би се осмелил да го хване. А сега (по наше време) е така по същия начин!

Видео:

Интересни уроци

divider

Вълк 狼 (古文)

Текст на старокитайски език: 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。 屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣。而两狼之并驱如故。 屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。 少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。...

Отношението на Китай относно кризата в Украйна

3月2日,中国外交部发言人秦刚在新闻发布会上表示,中国尊重乌克兰的独立、主权和领土完整。 据《华尔街日报》3月3日报道, 俄罗斯外交部称中方支持俄罗斯对乌克兰动武。 外交部发言人秦刚表示: 中方对当前乌克兰局势深表关切。我们对前一段乌克兰国内出现的极端暴力行径予以谴责,一直在敦促乌有关各方在法律框架内和平解决内部分歧,切实维护乌克兰各族人民的合法权益,尽早恢复社会正常秩序。...

Учителят казал 子曰 (古文)

子曰。學而時習之、不亦說乎。 有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。 Учителят казал: „Не е ли удоволствие да се учи и практикува това, което си научил? Не е ли също чудесно, когато приятелите ти те посещават от далечни места? Ако хората не ме разпознават и това не ме притеснява, означава ли...