Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Текст на старокитайски език:

黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

Превод на китайски език:

黔这个地方没有驴,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入(黔地)。运到后却没有用处,便把它放置山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不知道它究竟是什么东西。有一天,驴叫了一声,老虎大吃一惊,便逃得远远的;认为驴子将要咬自己,非常害怕。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好像没有什么特殊的本领似的。(老虎)渐渐地听惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动,但始终不敢向驴子搏击。老虎又渐渐靠近驴子,更加随便地戏弄它,碰撞、倚靠、冲撞、冒犯。驴忍不住发起怒来,用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盘算此事想着:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是老虎跳跃起来,大声吼叫,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开哎呀!外形庞大好像有德行,声音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎虽然凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取( 驴子) 。如今像这样的下场,可悲啊!

Превод на български език:

В провинция Циен/Гуейджоу нямало магарета, имало един човек, който се занимавал (обичал да върши) много неща и който с лодка превозил едно магаре до Циен. Като пристигнал, обаче, магарето не му трябвало и така той го оставял под един хълм. Тигърът го видял, то изглеждало огромно и го помислил за някакво митично същество. Той се скрил в гората, за да го наблюдава тайно. Малко след това се доближил до него, но не знаел що за същество е то.

Един ден магарето измучало, тигърът се стреснал и избягал надалеч. Помислил, че магарето ще го ухапе и много се уплашил. Обаче тигърът, който минавал покрай магарето, за да го наблюдава си мислел, че в магарето няма нищо особено. Тигърът постепенно свикнал с мученето на магарето. Но въпреки че се доближил до него, все пак никога не се осмелил да се изправи и бие срещу магарето. Постепенно доближавал магарето и започнал да го дразни- блъскал го, допирал се, хвърлял се (върху него) и го обиждал. Магарето не могло да не се ядоса и ударило едно копито на тигъра. И така тигърът бил доволен (зарадвал се) и като обмислял случилото се (преценявайки), казал: „Аха, уменията ти са до тук и толкоз!” И след това тигърът скочил и изръмжал с висок глас, прекършил врата му, изял цялото му месо и си тръгнал.

Ако не покаже наяве способностите си, тигърът, въпреки че е жесток, поради съмнение и страх, не би се осмелил да го хване. А сега (по наше време) е така по същия начин!

Видео:

Интересни уроци

divider

Учителят казал 子曰 (古文)

子曰。學而時習之、不亦說乎。 有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。 Учителят казал: „Не е ли удоволствие да се учи и практикува това, което си научил? Не е ли също чудесно, когато приятелите ти те посещават от далечни места? Ако хората не ме разпознават и това не ме притеснява, означава ли...

Мида се препича на Слънце 蚌方出曝 (古文)

Текст на старокитайски език: 蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:“今日不雨,明日不雨,即有死蚌。”蚌亦谓鹬曰:“今日不出,明日不出,即有死鹬。”两者不肯相舍,渔者得而并禽之 Превод на китайски език:...

Митичната птица (古文)

Текст на старокитайски език 鹓鶵 惠子相梁。庄子往见之。或谓惠子曰,庄子来代子相。于是惠子恐,搜于国中三日三夜恐。庄子往见之,曰,南方有鸟,其名为鹓鶵,子知之乎。 夫鹓鶵发于南海,而飞于北海,非梧桐不止,非练实不食,[成玄英曰练实竹实也。武挺绪曰,练楝之借字]。非醴泉不饮。于是鸱得腐鼠,鹓鶵过之仰而视之曰吓。今子欲以子之梁国而吓我耶。[姚鼐曰,记此语者,庄徒之陋]。 Превод на съвр. китайски език...