Учителят казал 子曰 (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Учителят казал 子曰 (古文)
子曰。學而時習之、不亦說乎。 有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。
Учителят казал: „Не е ли удоволствие да се учи и практикува това, което си научил? Не е ли също чудесно, когато приятелите ти те посещават от далечни места? Ако хората не ме разпознават и това не ме притеснява, означава ли това, че не съм благороден човек?”

曾子曰。吾日三省吾身、爲人謀而不忠乎。與朋友交而不信乎。傳不習乎。
Дзън Дзъ казал: „ Аз всеки ден се проверявам постоянно (по три пъти): когато съветвам някой висшестоящ, да не би да съм бил нелоялен? Общувайки с приятелите си, подведох ли някого? Получените знания, дали ги уражнявах?”

子曰。君子食無求飽、居無求安、敏於事而愼於言、就有道而正焉、可謂好學也已。
Учителят казал: „Когато Благородникът се храни, той не се стреми към насищане, когато си почива, не търси комфорт, той е усърден в работата си и внимателен в речта си. Той се стреми да се доближи до тези, постигнали Дао (Пътя) и поправя грешките си по този Път. Това е такъв човек, за който може да се каже, че обича да учи.”

子曰。不患人之不己知、患不知人也。
Учителят казал: „Не се притеснявай, че хората не те разбират, а се притеснявай тогава, когато ти не разбираш хората.”

子曰。吾十有五而志于學、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而從心所欲、不踰矩。
Учителят казал: „На 15 аз отдадох цялата си воля за учене, на 30 бях твърдо стъпил на краката си, на 40 нямах затруднения, които да ме объркат, на 50 знаех волята на Небето, на 60 можех да различа истината от лъжата, на 70 правех това, което сърцето ми искаше, без да нарушавам правилата.”

子曰。由、誨女知之乎。 知之爲知之、不知爲不知。是知也
Учителят казал: „Наставлявам те, знаеш ли? Да знаеш, значи да знаеш, да не знаеш, значи да не знаеш. Ето това е истинското знание.” (Да знаеш сам, каквото знаеш и не знаеш, това е истинското знание.)

宰予晝寢。子曰。朽木不可雕也、糞土之牆不可朽也。於予與何誅 子曰。始吾於人也、聽其言而信其行。 今吾於人也、聽其言而觀其行。於予與改是。

Дзай Ю спял през деня. Учителят казал: ”По изгнило дърво не може да се гравира, по стена, изградена от кирпич не може да се боядисва. Що се отнася до Ю! Ех! Каква може да е моята вина?”

顏淵、季路侍。子曰。盍各言爾志 子路曰。願車馬、衣輕裘、與朋友共、蔽之而無憾。顏淵曰。願無伐善、無施勞。子路曰。願聞子之志。子曰。老者安之、朋友信之、少者懷之。

Йен Юен и Дзъ Лу седяха до Учителя. Той казал: ”Защо един от вас не разкаже какви са стремежите ви?” Дзъ Лу казал: „Бих искал да имам карети, коне и леки кожени палта, които да раздам на приятелите си и ако те ги повредят да не се ядосам.” Йен Юен казал: „Бих искал да не бъда горд от моите добри страни и да не се хваля с работата си (произведенията си)” Дзъ Лу попитал: ”А какви са Вашите желания, Учителю?” Конфуций казал: „Бих искал да дам утеха на старците, да вярвам на приятелите ми и да отгледам децата.”

子曰。三人行、必有我師焉。擇其善者而從之、其不善者而改之。
Учителят казал: „(Ако) Трима човека вървят, то сред тях със сигурност ще има някой учител. Аз избирам това, което е добро у тях и го следвам, а това, което не е добро, го променям в себе си.”

Интересни уроци

divider

Вълк 狼 (古文)

Текст на старокитайски език: 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。 屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣。而两狼之并驱如故。 屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。 少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。 屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。...

Какъв е Конфуций като човек? (古文)

趙簡子問子貢曰:“孔子爲人何如?” Джао Дзиен Дзъ попитал Дзъ Гун: "Какъв е Конфуций като човек?" 子貢對曰:“賜不能識也。 Дзъ Гун отвърнал: "Аз не мога да го опозная." ”簡子不說曰:“夫子事孔子數十年,終業而去之,寡人問子,子曰‘不能識’,何也?” Джао Дзиен Дзъ недоволно казал: "Вие служихте на Конфуций десетки години, приключихте...

Мида се препича на Слънце 蚌方出曝 (古文)

Текст на старокитайски език: 蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:“今日不雨,明日不雨,即有死蚌。”蚌亦谓鹬曰:“今日不出,明日不出,即有死鹬。”两者不肯相舍,渔者得而并禽之 Превод на китайски език:...