Шанхай 上海 (урок)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за начинаещи 9 Шанхай 上海 (урок)

课文 – Текст:

上个周末,我和小云、丽莎一起去了中国最大的城市,上海。

早上起床以后,我们就来到了著名的外滩。外滩在黄浦江西,外滩的楼房大多是欧式的旧建筑,已经有上百年的历史了。对岸浦东新区,那里高楼大厦林立,“东方明珠”电视塔金茂大厦环球金融中心都是上海的标志。在黄浦江两岸,我既看到了上海的历史,也看到了上海的今天。

在外滩公园里,我还遇到了很多锻炼身体的老年人。他们有的做早操,有的跳舞,有的打太极拳,看上去都很精神,很健康。他们还热情邀请我和他们一起跳舞。我喜欢这样的上海!

翻译 – Превод на текста:

Миналият уикенд, аз заедно със СиаоЮн (小云) и ЛиСа (丽莎) посетихме най-големия град в Китай – Шанхай.

Рано сутрин, след като се събудихме (букв.: станахме от леглата си) посетихме знаменитият Бунд (外滩). Бундът се намира на западния бряг на река Хуанг Пу, голяма част от сградите (намиращи се в Бунда) са в Европейски стил и са стари, с повече от 100 годишна история. На срещуположния бряг се намира Новият Район на Пу Донг, там се намират символите на Шанхай: Телeвизионната кула „Източна перла“, небостъргачът „Дзин Мао“ и Световният финансов център. На двата бряга на река Хуанг Пу, (аз) не само се сблъсках с (букв.: видях) исторически Шанхай (букв.: Шанхайската история), но и всекидневието на Шанхай.

В парка на Бунд, срещнах много трениращи възрастни хора. Имаше такива които правиха сутрешната си гимнастика, танцуваха, тренираха Тай Дзи Цюан (太极拳), хареса ми че, всичките бяха много енергични, (изглеждаха) много здрави. Също така, те горещо ме каниха заедно да танцуваме. Харесва ми този Шанхай!

生词 – Нови думи:

1.岸 [същ. име] – (àn) – бряг; Напр.: 海岸
2.楼房 [същ. име] – (lóufáng) – многоетажен дом, сграда
3.欧式 [същ. име] – (ōushì) – Европейски стил
4.建筑 [същ. име] – (jiànzhù) – сграда, съоръжение, конструкция
5.历史 [същ. име] – (lìshǐ) – история
6.对岸 [същ. име] – (duìàn) – противоположен бряг
7.高楼大厦 [същ. име] – (gāolóu dàshà) – небостъргач
8.林立 [глагол] – (línlì) – бивам многочислен като гора, стоя като дърво в гората; Напр.: 高楼大厦林立
9.标志 [същ. име] – (biāozhì) – символ, показател, критерий, знак, забележителност
10.锻炼 [глагол] – (duànliàn) – тренирам (няй-често: тялото си); Напр.: 锻炼身体
11.热情 [прил. име] – (rèqíng) – топъл, сърдерчен
12.邀请 [глагол] – (yāoqǐnɡ) – каня

Нови думи – Места:

1.外滩 [същ. име] – (wàitān) – Бунд, The Bund (място в Шанхай)
2.黄浦江 [същ. име] – (huánɡpǔjiānɡ) – река Хуанг Пу
3.浦东新区 [същ. име] – (pǔdōnɡ xīnqū) – новият район на Пу Донг
4.“东方明珠” 电视塔 [същ. име] – (dōnɡfānɡ mínɡzhū diànshì tǎ) – телевизионната кула „Източна перла“
5.金茂大厦 [същ. име] – (jīnmào dàshà) – Небостъргачът Дзин Мао
6.环球金融中心 [същ. име] – (huánqiú jīnrónɡ zhōnɡxīn) – Световният финансов център

Shanghai (Video):

问题 – Въпроси по текста:

  • 琳达在外滩看到了什么样的建筑?
  • 琳达在外滩公园里遇到了什么人?

判断对错 – Изберете грешно/вярно:

  • 上海是中国最大的城市。
  • 外滩在黄浦江东岸。
  • “东方明珠”电视塔是上海的标志。
  • 琳达很喜欢上海。

组成句子 – Образуване на изречения:

  • 上百年___外滩___有___的___历史___楼房___的
  • 精神___很___他们___都___看上去
  • 邀请___他们___跳舞___我

ОТГОВОРИ:

问题 – Въпроси по текста:

  • 琳达在外滩看到了什么样的建筑?答案是琳达看到了很多欧式的旧建筑。
  • 琳达在外滩公园里遇到了什么人?答案是琳达遇到了很多锻炼身体的老年人。

判断对错 – Изберете грешно/вярно:

  • 上海是中国最大的城市。 (对 – ВЯРНО)
  • 外滩在黄浦江东岸。 (错 – ГРЕШНО)
  • “东方明珠”电视塔是上海的标志。 (对 – ВЯРНО)
  • 琳达很喜欢上海。 (对 – ВЯРНО)

组成句子 – Образуване на изречения:

  • 外滩的楼房有上百年的历史
  • 他们看上去都很精神
  • 他们邀请我跳舞

Интересни уроци

divider

Два тигъра 两只老虎 (песен)

Китайска песничка за деца 两只老虎: Превод на български език: 两只老虎: Два тигъра 两只老虎: Два тигъра 跑得快: Бягат бързо 跑得快: Бягат бързо 一只没有耳朵: Единият няма ухо 一只没有尾巴: Другият няма опашка 真奇怪: Колко странно 真奇怪: Колко...

Национален празник 国庆节

课文 - Текст: 十月一日是中国的国庆节。从十月一日到十月七日,我们将有一个七天的长国庆节假期,所以人们把这个假期称为“黄金周”。我本来打算去河南省旅行,到少林寺看看。可小云和丽莎都告诉我,选择在“黄金周”旅行的人特别多,到处都是人山人海的。听了她们的劝告,我只好放弃了这个计划,真失望! 不过昨天,林娜告诉我一个好消息。她打算回家乡度假,邀请我一起去。她的家乡在四川成都。很早以前我就听朋友说过,成都是一座休闲的城市。这让我对成都充满好奇,所以我马上就答应了林娜的邀请。真期待这次旅行! 翻译 - Превод на...

Водопровод 水管

课文 - Текст: 妈妈: 你去厨房拿一个碗过来。 小云: 好的。 (小云走进厨房) 小云: 妈,你快进来,厨房地上都是水! 妈妈: 怎么回事儿,是不是你忘了关水龙头? 小云: 我看看,不是水龙头的问题,是水管漏水了。 妈妈: 快把阀门关上,不然水漏得越来越多了。 小云: 阀门在哪儿? 妈妈: 在门旁边。 小云: 妈,我拧不动阀门啊。 妈妈: 还是我来吧,你赶快去拿抹布和水盆。咱们得把这儿打扫一下。 小云: 好的。 妈妈: 我先去打个电话,请人来修理水管。你用抹布把地上的水擦一擦。 翻译 - Превод на текста:...