Да обичаш лотоси 爱莲说 (古文)

Главна 9 Уроци 9 Уроци за напреднали 9 Да обичаш лотоси 爱莲说 (古文)

Текст на старокитайски език:

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人甚爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。

予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱宜乎众矣。

Превод на съвр. китайски език:

水中和陆地上各种草树木的花,值得喜爱的很多。东晋的陶渊明唯独喜爱菊花。从李氏唐朝以来,世人很喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花,(因为)它从淤泥里长出来却不沾染污秽,在清水里洗涤过,但是并不显得妖媚,它的茎中空外直,不缠生藤蔓,不旁出冗枝,香气远播,越发清幽,笔挺而洁净地立在水中,人们只能在远处观赏,却不能随意地玩弄。

我认为菊,是花中的隐士;牡丹,是花中富贵的花;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的喜爱,陶渊明之后就很少听说了。对于莲花的喜爱,同我一样的还有谁呢?对于喜欢牡丹,当然有很多人了!

Превод на български език:

Сред цветята, които растат на водата и сушата, тревите и дърветата, тези, които радват хората, са изключително много. Тао Юенмин от династия Дзин единствен харесвал хризантемите. От времето на рода Ли, основател на династия Тан, насам, хората особено са обичали божура. Само аз обичам това, че лотосът излиза от калните води и чистите вълнички го отмиват, а той не кокетничи; в сърцевината си е проходим, а отвън е прав, не се увива около други растения и не пуска разклонения. Ароматът му отдалече се усеща още по-чист; издига се стройно и право нагоре, може да се съзерцава от далеч, но не може да го достигнеш с ръка.

Аз наричам хризантемата отшелника сред цветята, божурът е аристократът сред цветята, а лотосът е благородникът. Ех, това да обичаш хризантема, след Тао Юенмин рядко се е чувало за това. А това да обичаш лотоси, кой друг освен мен го споделя. Обичащите божурите, разбира се, са мнозинство.

Интересни уроци

divider

Магарето от Гуейджоу 黔之驴 (古文)

Текст на старокитайски език: 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。 噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫! Превод на китайски език:...

Светлината от запалена свещ 炳燭之明 (古文)

晉平公問於師曠曰:吾年七十,欲學恐已暮矣。Владетелят на Jin, Ping Gong попитал Shi Kuang: Аз съм (вече) на 70 години, още искам да се уча, (но) се страхувам, че съм в залеза на дните си. 師曠曰:何不炳燭 乎?平公曰:安有為人臣而戲其君乎? Shi Kuang казал: Защо не запалиш свещ? Ping Gong отвърнал: Как е възможно...

Безкрайната жизнена енергия 氣 (古文)

敢問何謂浩然之氣?Осмелявам се да попитам, какво наричаме Qi (безкрайната жизнена енергия - 氣)? 曰難言也。其為氣也,至大至剛,以直養而無害,則塞於天地之間。Той отговорил: ‘трудно е да се опише с думи’. Това е такава една Qi, която достига/има огромна сила/мощ. Тъй като тя е изконна/чиста, както и безвредна...