Почитател 粉丝

课文 – Текст:

林娜: 哎呀,累死我了。
丽莎: 林娜,你干什么去了?怎么这么累?
林娜: 我排队去了,没想到买票的人那么多。我排了两个小时队才买到。
丽莎: 什么票这么抢手
林娜: 维斯林.马利诺夫演唱会的票。
丽莎: 维斯林.马利诺夫?我听小云说过,他是一个非常有名的歌手。很多年轻人都喜欢他。你也喜欢听他的歌吗?
林娜: 是啊,我是他的忠实粉丝。从他的第一张专辑开始,我就喜欢他。他所有的歌我都会唱。
丽莎: 我还没听过他的歌。他的哪首歌最好听你给我推荐一下吧?
林娜: 好啊,他好听的歌多着呢,我多给你推荐几首吧。

翻译 – Превод на текста:

林娜: Аххххх, супер съм изморена.
丽莎: 林娜 (Лина),Какво си правила, че си толкова изморена?
林娜: Редях се на опашка да купя билет, не очаквах че ще има толкова много хора. Стоях 2 часа докато най-накрая успея да си купя.
丽莎: Какъв е този билет, че е толкова популярен?
林娜: Билет за концерта на Веселин Маринов.
丽莎: Веселин Маринов? Чувала съм от 小云 (СиаоЮн), че той е много популярен певец. Много млади хора го харесват. Ти също ли харесваш да слушаш неговите песни?
林娜: Мдаа, аз съм негова вярна почитателка (фенка). Като се започне още от първия му албум го харесвам. Всичките му песни мога да ги (из)пея.
丽莎: Все още не съм слушала негова песен. Можеш ли да ми препоръчаш най-хубавата му песен (да я чуя)?
林娜: Добре (Става), хубавите му песни са толкова много, ще ти препоръчам няколко такива.

生词 – Нови думи:

1.排队 [глагол] – (páiduì) – редя се на опашка
2.票 [същ. име] – (piào) – билет
3.抢手 [прил. име] – (qiǎngshǒu) – нещо (стока, услуга) с голямо търсене, популярно (синоним: 热门)
4. 维斯林.马利诺夫 – Веселин Маринов. Веселин Маринов е български певец. Той е роден на 4 август 1961 г. в село Полски Тръмбеш.
5.演唱会 [същ. име] – (yǎnchànɡ huì) – концерт
6.歌手 [същ. име] – (gēshǒu) – певец
7.忠实 [прил. име] – (zhōngshí) – верен, предан
8.粉丝 [същ. име] – (fěnsī) – фен, почитател; Буквално преведено 粉丝 е име на популярна и разпространена храна в Китай, но заради звучението си от английското „fans“ се използва в значението на „фен“ и „почитател“
9.专辑 [същ. име] – (zhuān jí) – албум
10.好听 [прил. име] – (hǎotīng) – мелодичен, благозвучен, приятен (за слуха)
11.推荐 [глагол] – (tuījiàn) – препоръчвам, предлагам

В. Маринов – „Снимка От Сватбата„

Бяла като сън, нежна като цвят –
白色如梦, 温和如花

Красива си на снимката от сватбата!
在婚礼的图片上你是那么美丽!

Ето ме и мен… Виж какъв съм млад –
这是我。看着我,我是那么年轻啊 –

влюбен и млад, сякаш е мой целият свят!
恋爱和年轻,仿佛全世界是我的!

Как се промени всичко между нас…
如何改变我们之间的一切。

Забравихме да казваме „Обичам те“.
我们忘了说“我爱你“。

Време нямаш ти. Време нямам аз.
你没有时间。我没有时间。

Грижи делим. Болки делим. Как се меним!
关怀共享。痛苦共享。咱们怎么变化啊!

Не сме като на снимката от сватбата.
我们不是像婚礼的图片里。

По малко сме пораснали и двамата.
我们长大了一点儿。

Не гледаме със същите очи
我没看着同一样的眼睛

и аз, и ти.
我也,你也。

Не сме като на снимката от сватбата,
我们不是像婚礼的照片

защото любовта ни промени –
因为爱改变了我们 –

сега си част от мен,
现在你是我的一部分

сега съм част от теб
现在我是你的一部分

във сватбата на дните ни.
我们的婚礼。

Навик или не – искам те до мен.
习惯或不习惯 – 我想你在我身边。

Нужна си ми ти всеки Божи ден,
我需要你每个一天,

с тебе съм млад, с тебе е мой целият свят!
我跟你是年轻,你是我的全世界!

问题 – Въпроси по текста:

  • 林娜去买什么了?
  • 林娜是哪个歌手的粉丝?
  • 林娜给丽莎推荐了哪首歌?

判断对错 – Изберете грешно/вярно:

  • 林娜排队买火车票去了。
  • 因为人太多,林娜没有买到票。
  • 林娜喜欢维斯林.马利诺夫的歌曲。
  • 丽莎听过维斯林.马利诺夫的歌曲。

选词填空 – Попъленете вярната дума:

排队; 抢手; 忠实; 好听; 推荐

  • 老师给学生们_____了几本好看的小说。
  • 有茉莉花图案的衬衫特别_____
  • 我觉得,狗是人类最_____的朋友。
  • 这首歌真_____,你知道它的名字吗?
  • A:他们为什么_____?B:最近有一部电影很好看,他们都在买票。

ОТГОВОРИ:

问题 – Въпроси по текста:

  • 林娜去买什么了? 答案是林娜去买维斯林.马利诺夫 (Веселин Маринов) 演唱会的票
  • 林娜是哪个歌手的粉丝? 答案林娜是维斯林.马利诺夫 (Веселин Маринов) 的粉丝;
  • 林娜给丽莎推荐了哪首歌? 答案是林娜说维斯林.马利诺夫 (Веселин Маринов) 好听的歌曲很多,所以她要多给丽莎推荐几首。

判断对错 – Изберете грешно/вярно:

  • 林娜排队买火车票去了。 (错 – ГРЕШНО)
  • 因为人太多,林娜没有买到票。 (错 – ГРЕШНО)
  • 林娜喜欢维斯林.马利诺夫 (Веселин Маринов) 的歌曲。 (对 – ВЯРНО)
  • 丽莎听过维斯林.马利诺夫 (Веселин Маринов) 的歌曲。 (错 – ГРЕШНО)

选词填空 – Попъленете вярната дума:

  • 老师给学生们推荐了几本好看的小说。
  • 有茉莉花图案的衬衫特别抢手
  • 我觉得,狗是人类最忠实的朋友。
  • 这首歌真好听,你知道它的名字吗?
  • A:他们为什么排队?B:最近有一部电影很好看,他们都在买票。

Интересни уроци

divider

Както мишле обича ориз 老鼠爱大米 (песен)

Видео: Превод на български език: Когато чуя твоя глас 我听见你的声音 Особено чувство изпитвам 有种特别的感觉 Което ме кара постоянно да ми липсваш, не смея да те забравя 让我不断想不敢再忘记你 Спомням си, че има един човек 我记得有一个人 Който ще е вечно в сърцето ми 永远留在我心中 Въпреки че само по теб...

Роднини 亲戚

课文 - Текст: 上个周六,小云带我去参加了她的家庭聚会。周六早上,我们就来到了小云聚会的爷爷奶奶家。她的爷爷、奶奶非常和蔼。他们热情地招待了我。 在聚会上,我还见到了小云的其她亲戚,可我不知道怎么称呼他们。小云告诉我,伯父是她爸爸的哥哥;伯母是伯父的妻子; 叔叔是她爸爸的弟弟;婶婶是叔叔的妻子;姑姑是她爸爸的姐姐和妹妹;姑父是姑姑的丈夫。天啊! 这些复杂的称呼让我完全糊涂了,我想我得花不少时间才能记住它们。 在小云的爷爷奶奶家,我感受到了中国人的家庭生活,还学习了不少新的生词,度过了非常愉快的一天! 翻译 - Превод...

Спиране на тока 停电

课文 - Текст: 小云: 林娜,你在家? 林娜: 在啊。 小云: 太好了,我家停电了,我去你家,可以吗? 林娜: 好啊,快来吧。 /小云来到林娜家/ 小云: 真倒霉!我家从昨晚开始停电。没电太不方便了,不能看电视,不能上网,没有热水洗澡。更可怕的是不能用空调。这么热的天气,没有空调真的受不了! 林娜: 没有人提前通知你停电的事情吗? 小云: 公寓门口有通知,可我今天早上才看到。通知上说,电力公司正在检修设备,今天晚上才能恢复供电。 林娜: 那你就在我家呆着吧,晚上再回去。 小云: 我也是这么打算的。我得先去洗个澡。 翻译 -...