Роднини 亲戚

课文 – Текст:

上个周六,小云带我去参加了她的家庭聚会。周六早上,我们就来到了小云聚会的爷爷奶奶家。她的爷爷、奶奶非常和蔼。他们热情招待了我。
在聚会上,我还见到了小云的其她亲戚,可我不知道怎么称呼他们。小云告诉我,伯父是她爸爸的哥哥;伯母是伯父的妻子; 叔叔是她爸爸的弟弟;婶婶是叔叔的妻子;姑姑是她爸爸的姐姐和妹妹;姑父是姑姑的丈夫。天啊! 这些复杂的称呼让我完全糊涂了,我想我得花不少时间才能记住它们。

在小云的爷爷奶奶家,我感受到了中国人的家庭生活,还学习了不少新的生词,度过了非常愉快的一天!

翻译 – Превод на текста:

Миналата събота 小云 (СиаоЮн) ме заведе да отида на събиране на нейното семейство. В събота, рано сутрин, отидохме в къщата на нейните дядо и баба (на срещата). Нейните дядо и баба бяха много приветливи. Те сърдечно ме приеха.

На срещатата, видях и другите роднини на 小云 (СиаоЮн), но не знаех как да се обръщам към тях. 小云 (СиаоЮн) ми каза, че 伯父 (чичо) е най-големият брат на баща й; 伯母 (леля) е съпругата на 伯父 (чичото); 叔叔 (чичо) е (по-)малкият брат на баща й; 婶婶 (леля) е съпругата на 叔叔 (чичо);姑姑 (леля) е по-голямата (姐姐) и по-малката (妹妹) сестра на баща й;姑父 е съпругът на 姑姑. О, Боже мой! Тези сложни обръщения са съвсем объркващи за мен, мисля че ще трябва да прекарам (за контекста е подходящо и: изразходвам, изхарча) не малко време само за да мога ги запомня.

В дома на дядото и бабата на 小云 (СиаоЮн) усетих (духа на) живота на китайското семейство, също така научих не малко нови думи, изкарах един много радостен ден!

生词 – Нови думи:

1.聚会 [същ. име] – (jùhuì) – събрание, среща, събиране
2.和蔼 [прил. име] – (héǎi) – радушен, приветлив, ласкав, мил
3.热情 [прил. име] – (rèqíng) – топъл, сърдечен, ентусиазиран
4.招待 [глагол] – (zhāodài) – приемам (гости 客人), обслужвам (клиенти 顾客)
5.亲戚 [същ. име] – (qīnqi) – роднини
6.称呼 [глагол/същ. име] – (chēnghu) – наричам нк., обръщам се към някого, обръщение; Напр.: 客气的称呼 – учтиво обръщение
7.复杂 [прил. име] – (fùzá) – сложно
8.糊涂 [прил. име] – (hútu) – неясен, объркващ
9.感受 [глагол/същ. име] – (gǎnshòu) – възприемам, усещам, чуствам, впечатление
10.度过 [глагол] – (dùguò) – прекарвам (за време)
11.愉快 [прил. име/същ. име] – (yúkuài) – радостно, радост

生词亲戚 – Нови думи – Роднини:

1.伯父 [същ. име] – (bófù) – чичо (най-големият брат на бащата)
2.伯母 [същ. име] – (bómǔ) – леля (жена на най-големия брат на бащата)
3.妻子 [същ. име] – (qīzi) – съпруга, жена
4.叔叔 [същ. име] – (shūshu) – чичо (по-)малкият брат на бащата
5.婶婶 [същ. име] – (shěnshen) – леля (жена на малкия брат на бащата – 叔叔)
6.姑姑 [същ. име] – (ɡūɡu) – леля (сестра на бащата)
7.姑父 [същ. име] – (ɡūfu) – съпругът на лелята (сестрата на бащата)
8.丈夫 [същ. име] – (zhàngfū) – съпруг, мъж

问题 – Въпроси по текста:

  • 小云带琳达去了哪里?
  • 琳达见到了哪些人?
  • 什么事情让琳达糊涂了?

判断对错 – Изберете грешно/вярно:

  • 琳达去参加小云的家庭聚会。
  • 琳达的爷爷、奶奶很和蔼。
  • 伯父是爸爸的弟弟。
  • 姑姑是爸爸的姐姐和妹妹。
  • 复杂的称呼让琳达糊涂了。

选词填空 – Попъленете вярната дума:

和蔼; 热情; 复杂; 糊涂; 愉快

  • 你的问题太_____了,我没办法回答。
  • 我们一起去吃饭,看电影,喝咖啡,度过了一个_____的夜晚。
  • 小王说的话让我_____了,他的话是什么意思?
  • 饭店的服务员对客人都很_____
  • 王经理是一个_____的人,大家都喜欢跟他交往。

ОТГОВОРИ:

  • 小云带琳达去了哪里?小云带琳达去了她的爷爷奶奶家;
  • 琳达见到了哪些人?琳达见到了小云的爷爷、奶奶、伯父、伯母、叔叔、婶婶、姑姑、姑父;
  • 什么事情让琳达糊涂了?复杂的称呼让琳达糊涂了。

判断对错 – Изберете грешно/вярно:

  • 琳达去参加小云的家庭聚会。 (对 – ВЯРНО)
  • 琳达的爷爷、奶奶很和蔼。 (错 – ГРЕШНО)
  • 伯父是爸爸的弟弟。 (错 – ГРЕШНО)
  • 姑姑是爸爸的姐姐和妹妹。 (对 – ВЯРНО)
  • 复杂的称呼让琳达糊涂了。 (对 – ВЯРНО)

选词填空 – Попъленете вярната дума:

  • 你的问题太复杂了,我没办法回答。
  • 我们一起去吃饭,看电影,喝咖啡,度过了一个愉快的夜晚。
  • 小王说的话让我糊涂了,他的话是什么意思?
  • 饭店的服务员对客人都很热情
  • 王经理是一个和蔼的人,大家都喜欢跟他交往。

Интересни уроци

divider

Както мишле обича ориз 老鼠爱大米 (песен)

Видео: Превод на български език: Когато чуя твоя глас 我听见你的声音 Особено чувство изпитвам 有种特别的感觉 Което ме кара постоянно да ми липсваш, не смея да те забравя 让我不断想不敢再忘记你 Спомням си, че има един човек 我记得有一个人 Който ще е вечно в сърцето ми 永远留在我心中 Въпреки че само по теб...

Плодовете и сезоните (стихотворение)

Плодовете и сезоните 咱们今天谈水果。 水果名字都不错! 苹果、葡萄秋天吃 还吃桃子、无花果。 冬天果树要休眠, 非洲水果来拜年, 柠檬、香蕉、甜菠萝、 椰子、橘子会很多! 春天到了吃樱桃, 还吃李子、大樱桃 梨和芒果、红草莓, 树莓、越桔果、黑莓。 夏天水果无数种, 杏子、桃子味道浓, 荔枝、石榴、哈蜜瓜、 龙眼、西瓜和香瓜。 生词 - Нови думи - плодове: 苹果 - [píngguǒ] - ябълки 葡萄 - [pútao] - грозде 桃子 - [táozi] -...

Ремонт 修复

课文 - Текст: 林娜: 吵死了! 这声音是从哪儿传过来的? 妈妈: 隔壁,他们在装修房子,以前的房主把房子卖了,新房主要装修房子。 林娜: 你看看时间。现在是中午一点,大家都在睡午觉,他们这个时间装修,让不让人休息啊?我得问问他们去。 妈妈: 你别这么生气,有话好好说,他们做得不对,可你不能和他们吵架啊。咱们是邻居,如果吵架了,以后见面多尴尬。我看还是忍一忍吧,过几天他们就装修完了。 林娜:...