课文 – Текст:
上个周六,小云带我去参加了她的家庭聚会。周六早上,我们就来到了小云聚会的爷爷奶奶家。她的爷爷、奶奶非常和蔼。他们热情地招待了我。
在聚会上,我还见到了小云的其她亲戚,可我不知道怎么称呼他们。小云告诉我,伯父是她爸爸的哥哥;伯母是伯父的妻子; 叔叔是她爸爸的弟弟;婶婶是叔叔的妻子;姑姑是她爸爸的姐姐和妹妹;姑父是姑姑的丈夫。天啊! 这些复杂的称呼让我完全糊涂了,我想我得花不少时间才能记住它们。
在小云的爷爷奶奶家,我感受到了中国人的家庭生活,还学习了不少新的生词,度过了非常愉快的一天!
翻译 – Превод на текста:
Миналата събота 小云 (СиаоЮн) ме заведе да отида на събиране на нейното семейство. В събота, рано сутрин, отидохме в къщата на нейните дядо и баба (на срещата). Нейните дядо и баба бяха много приветливи. Те сърдечно ме приеха.
На срещатата, видях и другите роднини на 小云 (СиаоЮн), но не знаех как да се обръщам към тях. 小云 (СиаоЮн) ми каза, че 伯父 (чичо) е най-големият брат на баща й; 伯母 (леля) е съпругата на 伯父 (чичото); 叔叔 (чичо) е (по-)малкият брат на баща й; 婶婶 (леля) е съпругата на 叔叔 (чичо);姑姑 (леля) е по-голямата (姐姐) и по-малката (妹妹) сестра на баща й;姑父 е съпругът на 姑姑. О, Боже мой! Тези сложни обръщения са съвсем объркващи за мен, мисля че ще трябва да прекарам (за контекста е подходящо и: изразходвам, изхарча) не малко време само за да мога ги запомня.
В дома на дядото и бабата на 小云 (СиаоЮн) усетих (духа на) живота на китайското семейство, също така научих не малко нови думи, изкарах един много радостен ден!
生词 – Нови думи:
1.聚会 [същ. име] – (jùhuì) – събрание, среща, събиране
2.和蔼 [прил. име] – (héǎi) – радушен, приветлив, ласкав, мил
3.热情 [прил. име] – (rèqíng) – топъл, сърдечен, ентусиазиран
4.招待 [глагол] – (zhāodài) – приемам (гости 客人), обслужвам (клиенти 顾客)
5.亲戚 [същ. име] – (qīnqi) – роднини
6.称呼 [глагол/същ. име] – (chēnghu) – наричам нк., обръщам се към някого, обръщение; Напр.: 客气的称呼 – учтиво обръщение
7.复杂 [прил. име] – (fùzá) – сложно
8.糊涂 [прил. име] – (hútu) – неясен, объркващ
9.感受 [глагол/същ. име] – (gǎnshòu) – възприемам, усещам, чуствам, впечатление
10.度过 [глагол] – (dùguò) – прекарвам (за време)
11.愉快 [прил. име/същ. име] – (yúkuài) – радостно, радост
生词亲戚 – Нови думи – Роднини:
1.伯父 [същ. име] – (bófù) – чичо (най-големият брат на бащата)
2.伯母 [същ. име] – (bómǔ) – леля (жена на най-големия брат на бащата)
3.妻子 [същ. име] – (qīzi) – съпруга, жена
4.叔叔 [същ. име] – (shūshu) – чичо (по-)малкият брат на бащата
5.婶婶 [същ. име] – (shěnshen) – леля (жена на малкия брат на бащата – 叔叔)
6.姑姑 [същ. име] – (ɡūɡu) – леля (сестра на бащата)
7.姑父 [същ. име] – (ɡūfu) – съпругът на лелята (сестрата на бащата)
8.丈夫 [същ. име] – (zhàngfū) – съпруг, мъж
问题 – Въпроси по текста:
- 小云带琳达去了哪里?
- 琳达见到了哪些人?
- 什么事情让琳达糊涂了?
判断对错 – Изберете грешно/вярно:
- 琳达去参加小云的家庭聚会。
- 琳达的爷爷、奶奶很和蔼。
- 伯父是爸爸的弟弟。
- 姑姑是爸爸的姐姐和妹妹。
- 复杂的称呼让琳达糊涂了。
选词填空 – Попъленете вярната дума:
和蔼; 热情; 复杂; 糊涂; 愉快
- 你的问题太_____了,我没办法回答。
- 我们一起去吃饭,看电影,喝咖啡,度过了一个_____的夜晚。
- 小王说的话让我_____了,他的话是什么意思?
- 饭店的服务员对客人都很_____。
- 王经理是一个_____的人,大家都喜欢跟他交往。
ОТГОВОРИ:
- 小云带琳达去了哪里?小云带琳达去了她的爷爷奶奶家;
- 琳达见到了哪些人?琳达见到了小云的爷爷、奶奶、伯父、伯母、叔叔、婶婶、姑姑、姑父;
- 什么事情让琳达糊涂了?复杂的称呼让琳达糊涂了。
判断对错 – Изберете грешно/вярно:
- 琳达去参加小云的家庭聚会。 (对 – ВЯРНО)
- 琳达的爷爷、奶奶很和蔼。 (错 – ГРЕШНО)
- 伯父是爸爸的弟弟。 (错 – ГРЕШНО)
- 姑姑是爸爸的姐姐和妹妹。 (对 – ВЯРНО)
- 复杂的称呼让琳达糊涂了。 (对 – ВЯРНО)
选词填空 – Попъленете вярната дума:
- 你的问题太复杂了,我没办法回答。
- 我们一起去吃饭,看电影,喝咖啡,度过了一个愉快的夜晚。
- 小王说的话让我糊涂了,他的话是什么意思?
- 饭店的服务员对客人都很热情。
- 王经理是一个和蔼的人,大家都喜欢跟他交往。